DictionaryForumContacts

 ananev

link 28.09.2015 19:42 
Subject: Sach- oder Gemeinwohlgründe gen.
Добрый вечер, коллеги!

Помогите, пожалуйста, перевести данные слова в следующем контексте:

In seinem Urteil vom 17. Dezember 2014 (Aktenzeichen 1 BvL 21/12) räumte das Bundesverfassungsgericht dem Gesetzgeber das Recht ein, betriebliches Vermögen gegenüber anderen Vermögensarten zu bevorzugen, wenn gewichtige Sach- oder Gemeinwohlgründe dafür sprächen.

Дальнейший текст проливает мало света на перевод этих двух слов:

Allerdings rügte der Erste Senat manche Detailregelung im Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuergesetz, so die Freistellung der allermeisten Unternehmen von der Verpflichtung, die Bruttolohnsumme einige Jahre lang konstant zu halten, ebenso die uneingeschränkte Begünstigung sehr großer Vermögen sowie die Verwaltungsvermögensregelung...

Пока у меня такой вариант перевода:
"..., если на то (в пользу этого) имеются общие и частные основания, служащие достижению блага."

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 28.09.2015 20:06 
поделить на Sachgründe und Gemeinwohlgründe
вариант: если в пользу этого существуют важные объективные причины или это послужит общему благу

 marcy

link 29.09.2015 0:23 
вариант:
…или это соответствует / служит публичному интересу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo