Subject: Sach- oder Gemeinwohlgründe gen. Добрый вечер, коллеги!Помогите, пожалуйста, перевести данные слова в следующем контексте: In seinem Urteil vom 17. Dezember 2014 (Aktenzeichen 1 BvL 21/12) räumte das Bundesverfassungsgericht dem Gesetzgeber das Recht ein, betriebliches Vermögen gegenüber anderen Vermögensarten zu bevorzugen, wenn gewichtige Sach- oder Gemeinwohlgründe dafür sprächen. Дальнейший текст проливает мало света на перевод этих двух слов: Allerdings rügte der Erste Senat manche Detailregelung im Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuergesetz, so die Freistellung der allermeisten Unternehmen von der Verpflichtung, die Bruttolohnsumme einige Jahre lang konstant zu halten, ebenso die uneingeschränkte Begünstigung sehr großer Vermögen sowie die Verwaltungsvermögensregelung... Пока у меня такой вариант перевода: Заранее спасибо! |
поделить на Sachgründe und Gemeinwohlgründe вариант: если в пользу этого существуют важные объективные причины или это послужит общему благу |
вариант: …или это соответствует / служит публичному интересу. |
You need to be logged in to post in the forum |