Subject: диплом gen. Всем добрый вечер!Помогите не сломать голову: "документ *** признается на уровне диплома о *** с присвоением квалификации *** с соответствующим равенством прав при продолжении обучения" Может, есть какая-то официальная стандартная формулировка? |
Zeugnis *** wird als Diplom über *** anerkannt, mit der Verleihung der Qualifikation *** mit Gleichheit der Rechte bei der Fortsetzung des Studiums Укажите на ошибки пожалуйста |
Besser wäre der vollständige Satz gewesen, weil "диплом" nicht immer "Diplom" auch im Deutschen ist, aber hier ein Versuch zur Diskussion: Das Dokument *** wird – bei Fortsetzung der Ausbildung – einem Diplom über *** mit Verleihung der Qualifikation eines/r *** mit den entsprechenden Rechten gleichgestellt. |
Насчет полного предложения и диплома- в оригинале звучит так: "В связи с этим документ об образовании (диплом с отличием Nr.***), выданный ФИО Петропавловским гуманитарно-техническим колледжем, признается в Российской Федерации на уровне диплома о среднем профессиональном образовании с присвоением квалификации *** c соответствующим равенстве прав при продолжении обучения |
Nächste Version: In diesem Zusammenhang wird der Bildungsnachweis (Zeugnis mit Auszeichnung Nr. ***), ausgestellt für ФИО durch das technisch-gesellschaftswissenschaftliche College Petropavlovsk in der Russischen Föderation – bei Fortsetzung der Ausbildung – einem Zeugnis über die mittlere Berufsbildung und der Verleihung der Qualifikation eines/r *** mit den entsprechenden Rechten gleichgestellt. |
Спасибо огромное! Т.е. перевести в данном случае "диплом" как Diplom было бы большой ошибкой? |
"Diplom" suggeriert, dass es sich um eine Art Hochschulabschluss handelt und sollte daher zur Vermeidung von Missverständnissen hier besser nicht verwendet werden. (meine pers. Meinung) |
Спасибо большое, учту! |
You need to be logged in to post in the forum |