DictionaryForumContacts

 Maximous

link 6.09.2015 14:58 
Subject: Помогите пожалуйста с переводом технической фразы с немецкого gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Переводчик с многолетним стажем не справился. Тема перевода- работоспособность пленочной фотокамеры Canon EOS-5:

Kamera Etwas Gebraucht Zustand Und Funktioniert Nur Auf Und Su Knop Etwas Loca

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 6.09.2015 15:03 
это не техническая фраза, а полный кавардак без знаков препинания
предположительно: камера слегка б/у, но работает, только кнопка "откр./закр." слегка разболтана

 Эсмеральда

link 6.09.2015 15:19 
Наверное, не "закр/откр, а в смысле ab und zu...
Кнопку спуска затвора иногда барахлит Лучше не покупать :)

 Эсмеральда

link 6.09.2015 15:19 
Заразительно, однако :))
Кнопка спуска затвора

 Erdferkel

link 6.09.2015 15:22 
если ab und zu, то тогда это любой кнопка может быть :-)

 Erdferkel

link 6.09.2015 15:25 
хотя там и правда одна кнопка (глянула в вики)
неужели ещё кто-то снимает на плёнку (кроме меня)? :-)

 Эсмеральда

link 6.09.2015 15:33 
И у меня тоже такой же с прошлого века лежит... :-)
Только без дела, уже и не помню, когда им фотографировали...

 Erdferkel

link 6.09.2015 15:36 
у меня и ещё лучше - не зеркалка, а маленькая Минольта вообще безо всяких прибамбасов
раньше много фоткала, а сейчас как-то неохота...

 Эсмеральда

link 6.09.2015 15:56 
Со смартфоном все гораздо проще, а главное не надо думать, что остался только один кадр из 36 :-)

 Erdferkel

link 6.09.2015 15:59 
вот это меня и отвращает - никто больше не строит кадр, а щёлкают как ни попадя, по принципу "чего-нибудь да выйдет"
и смартфона у меня нет (и не надо)
хотя это уже обсуждалось всё на МТ

 Maximous

link 6.09.2015 17:28 
> камера слегка б/у, но работает, только кнопка "откр./закр." слегка разболтана
или всетаки спуска затвора?

Мой отец болеет пленкой. профессионал. На цифру ни за что не хочет переходить. И есть из за чего !

 Эсмеральда

link 6.09.2015 17:48 
Maximous, ЭФ Вам уже написала, что полный кавардак...:)
Наверное, лучше этого товарища на ebay-е на английском спросить.
Он ведь честно признался, что немецкий учил в школе :)

 Erdferkel

link 6.09.2015 22:19 
вообще тёмное дело с e-bay
боюсь, что товарищ ничего не ответит... он якобы отвечальщик в США, а по-немецки может только Guten Tag, а мопед, т.е. камера не его
http://community.ebay.de/t5/Versand-und-Zahlung/Bitte-helfen-Sie/qaq-p/2778033
и интересный там перевод на английский
Hallo Nicht Spat Das ist Spät Lange Seit Heiz means like "it was to late , need a long Time "
в общем, Seit Heiz резвится (вероятно, тот самый переводчик с многолетним стажем)

 Erdferkel

link 7.09.2015 14:43 
Эсми, Вы вот это в ГП видели?
"Мне за 10 минут перевели на Мультитране.
Смысл прост - разболтана кнопка спуска затвора. Это перевёл мальчик, 2 года живёт в Германии."
из нас обеих получился один мальчик, а мои 40 лет плюс Ваши тоже сколько-то скукожились до 2 лет
вот такая теория относительности :-))

 SRES**

link 7.09.2015 15:02 
всем мы сегодня девочки, мальчики... :)

 Erdferkel

link 7.09.2015 15:09 
мы с Эсмеральдой получились типа Тянитолкая .-)

 Эсмеральда

link 8.09.2015 8:37 
Все честно думали, что нужен перевод технической фразы...
Оказалось шутка юмора... :-))) Но почему же мальчик-то?!

 Erdferkel

link 8.09.2015 8:44 
да и был ли мальчик-то? (с) :-)

 Эсмеральда

link 8.09.2015 9:23 
Об этом мы уже никогда не узнаем :)
Зато я теперь знаю, что Тянитолкай есть и в немецком: Stoßmichziehdich

 Erdferkel

link 8.09.2015 9:32 
хороших переводов Чуковского на язык Гёте нет - купила внуку якобы "Айболита" (Doktor Aibolit und seine Tiere oder Doktor Auwehzwick) - ни складу, ни ладу и скучно до невозможности...
это вот только Хармс сумел Буша адекватно перевести :-)

 Queerguy

link 8.09.2015 12:53 
"неужели ещё кто-то снимает на плёнку"
так вроде профессионалы на плёнку и снимают в большинстве своём :)

 Эсмеральда

link 8.09.2015 17:29 
ЭФ, а что по-русски "Айболита" не читаете ?
И Чуковский, оказывается, перевод и почти плагиат... В Вике пишут, что он "адаптировал" The Story of Doctor Dolittle (Hugh Lofting)

 golowko

link 8.09.2015 18:20 
Stoßmichziehdich это и впрямь про украинского Тягнибока

 marcy

link 8.09.2015 18:41 
Эсмеральда, а почему слово «адаптировал» в кавычках?

 Эсмеральда

link 8.09.2015 20:33 
Marcy, в нем. версии Вики "Doktor Dolittle und seine Tiere" есть раздел "Adaption", отведенный исключительно "Айболиту" Чуковского.
А первое издание выглядело вот так

 marcy

link 8.09.2015 20:47 
ну, всё правильно.
пересказал.
никаких кавычек :)

Буратино тоже пересказан, и кому от этого хуже?

 Queerguy

link 8.09.2015 20:49 
да и фильмы Александрова с Орловой тоже были "адаптацией" (на этот раз кавычки к месту :) ) зарубежных фильмов того времени

 marcy

link 8.09.2015 21:07 
да и песни некоторые...

 Queerguy

link 8.09.2015 21:09 
и мода :)

 marcy

link 8.09.2015 21:15 
и идеи :)

 Erdferkel

link 8.09.2015 21:17 
вся жизнь - сплошной бродячий сюжет...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo