Subject: greberl. jerschow YURIDDD armee Mladwuj lejtenant: mexani3irovannuj v3vod-tanki, BTR, BMP; vsego 20-30 4elovek. Rota - 6 v3vodov(ungefähr 150 Mann), Batal'on=divi3ion=tri rotu (400-500, komandir divi3iona - podpolkovnik), polk=3 batal'ona (divi3iona), divi3iya - 3 polka (komandir - general-major), armija - 3-5 divi3ij.Mechanisierte Infanteriedivision? Was ist in diesem Falle "Division"? V3vod, divi3iya, divi3ion? Mne nyzhen v3vod. Weiss jemand, wie man die oben aufgeführte Militärbegriffe übersetzen kann? oder einen teil davon? Danke im Voraus! |
Unterleutnant: mechanisierter Zug - Panzer BTR, BMP; ingesamt 20-30 Personen. Kompanie - 6 Züge (ungefähr 150 Mann), Bataillon=drei Kompanien(400-500, Bataillonskommandeur - Oberstleutnant), Regiment=3 Bataillone, Division - 3 Regimenter(Kommandeur - Generalmajor), Armee - 3-5 Divisionen. |
danke greberl.! ich verlasse mich auf Dich. Wenn Du es aus dem Kopf weisst, schreib bitte, wo man das nachschauen kann. Wenn nicht, mach ich das allein. Danke! |
An Shostak: В дополнение, т.к. это тоже содержалось в Вашем вопросе и если Вы сами уже не разобрались: Дивизион (от франц. division = разделение): |
An jerschow: - danke für die Aufklärung! - Mich interessierte aber was anderes (mag die Frage falsch gestellt haben): Ob von Ihnen angegebene "Mechanisierte Infanteriedivision" unserem (ukrainischen, dürfte wohl keinen großen Unterschied zum russeschen sein) "v3vod" entspricht. Ich brauche "komandir mexani3irovannogo v3voda" und v3voda soll in diesem Fall "v3voda" heißen und nicht "divi3ii". - Soll "division" auf Deutsch bzw. Französisch laut jerschow "v3vod" auf russisch heißen? - Es muss ein Misverständnis zwischen uns gewesen sein. Oder ist "division" doch ein "v3vod"? :) |
Взвод = r, Zug, (mechanisierter) Zug oder Panzergrenadierzug (in Ihrem Fall doch wohl eher "mechanisierter") ist nur ein paar Dutzend Mann stark. Eine Division dagegen besteht aus ein paar Tausend Soldaten, in der ukrainischen Armee wie in der Bundeswehr. Командир взвода = r, Zugführer (ZuFü), командир мотострелкового взвода = r, Panzergrenadierzugführer (sehr elegant!), командир механизированного взвода dagegen, etwa Zugführer eines mechanisierten Zuges (?) Hier bin ich mit meinem Militärlatein am Ende. ***Soll "division" auf Deutsch bzw. Französisch laut jerschow "v3vod" auf russisch heißen?*** - habe ich nie behauptet, sondern: Division = 1) дивизия 2) дивизион (КОРАБЛЕЙ). Ich habe vorhin auch versäumt, die Rückübersetzung für "зенитный дивизион" bzw. "зенитно-ракетный дивизион" zu bringen, also entsprechend Flakabteilung bzw. Flarakabteilung. |
You need to be logged in to post in the forum |