Subject: Цветаева gen. Вопрос: есть ли переводы Цветаевой, кто может ссылку дать? Спасибо...
|
в вики много чего упомянуто http://de.wikipedia.org/wiki/Marina_Iwanowna_Zwetajewa#Marina_Zwetajewa_in_deutscher_.C3.9Cbersetzung_.28Auswahl.29 |
а если ввести в гуголь Zwetajewa Gedichte - и того больше |
EF, спасибо... Интересует конкретно Реквиум "Уж сколько их упало в эту бездну..." |
английский перевод нашёлся :-) http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=708150669262230&id=708143452596285 |
если погуглить наобум слово Abgrund, то находится следующее (ohne Gewähr/Gewehr): x x x Wie viele Menschen fielen in diesen Abgrund, Alles wird sein, was sang, und was kämpfte, Das Leben wird mit seinem weichen warmen Brot weiterhin sein, Wie Kinder veränderlich in jeder Miene Violine und Kavalkade im Wald Alle - wer sind die Freunde und Fremden? Tag und Nacht, in Worten und Buchstaben: Denn meine unvermeidlichen Kränkungen und Sünden Denn die Schnelligkeit der Ereignisse, wie sie kommen rauschend, http://josefmariamayer.blogspot.de/2014/02/marina-zwetajewa-gedichte-i.html |
пардон, почитав, понял, что это странный перевод в топку его |
кошемар... Wer liebte die Zeiten, in denen im Kamin In Asche verwandelt wurde das Protokoll? каким образом дрова превратились в протокол - загадка сия велика есть... |
да уж, пример, как не надо переводить ) |
ой, а вот нашлось, наконец, нечто поприличнее, просто именины сердца: *** Wie viele stürzten schon in jenen Abgrund, Erstarren wird all das Singen und Ringen, Das Leben geht weiter – wie unser täglich Brot Wie Kinder wandelbar in jeder Miene Violoncello und Kavalkade im Gestrüpp An alle – den Fremden und den Meinen, Tag und Nacht, in Wort und Schrift: für die Unvermeidbarkeit der Kränkung, für die rasende Geschwindigkeit der Ereignisse Nachdichtung Stefan M. Polzer |
да, чуть не забыл, ссылка на этот чудный перевод :) там и видео с русским текстом под музыку https://ichstudieredielebenden.wordpress.com/page/2/ |
für die Wahrheit, für das Spiel… как чудесно звучит ) |
только рифмы ушли вместе с размером... нет в Германии поэтов - и получается вот это :-( |
это не Übersetzung, это Nachdichtung. |
это я видела вспомнилось где-то читанное - про "французский обычай прозаического перевода иноязычных стихов", как кто-то из французов сказал: не понимаю, что русские находят в этом Пушкине как в анкедоте: мне Рабинович напел не сердитесь, marcy, это старушечье ворчание но ведь поэтов и правда нет т.е. их даже много, но ткните в любого :-( __//__http://gedichte.xbib.de/zeitgenoessische_dichtung.html__\__ |
Erdferkel, мне намного легче: я не люблю поэзию. а хорошая проза пока ещё не перевелась, на немецком в том числе. |
спасибо, отметила для себя Пелевина и Улицкую мой каталог тоже скоро придёт, опять поназаказываю - ставить уже некуда сейчас читаю привезённые - в настоящий момент "Географ глобус пропил" а ещё привезла холщовый мешочек, теперь на лампе висит ![]() |
Ой, спасибо всем! )) Вчера рано спать улегся, не дождался... |
добавлю в "копилку" + к ссылке marcy 15 лучших книг 2015 года http://www.adme.ru/tvorchestvo-pisateli/15-luchshih-knig-2015-goda-975160/ |
о, «Географа» мне vittoria привезла лет …дцать назад :) из этих новинок уже многое на немецком есть. в частности, у меня на е-буке. мешочек зачОтный :) кстати, как поездка? |
по поводу книг (их и правда столько, что они просто обречены на непрочтение): недавно узнал про одного писателя: Wolfgang Herrndorf hat am Ende seines Lebens so gierig gelesen wie nie zuvor - nicht Bücher, die neu für ihn waren, sondern solche, die ihn früher schon stark beeindruckt hatten. Er nutzte die verbleibende Zeit, um in die TIefe zu gehen. "Was jetzt zurückkehrt beim Lesen, ist das Gefühl, das ich zuletzt in der Pubertät und danach nur bei ganz weinigen Büchern hattte (...): daß es einen Unterschied gibt zwischen Kunst und Scheiße. Einen Unterschied zwischen dem existentiellen Trost einer großen Erzählung und dem Müll, von dem ich zuletzt eindeutig zu viel gelesen habe." Der Schriftsteller Herrndorf hat sich dreieinhalb Jahre nach seiner tödlichen Diagnose mit einem Revolver erschossen. "Ich könnte mich nicht damit abfinden, vom Tumor zerlegt zu werden, aber ich kann mich damit abfinden, mich zu erschießen. Das ist der ganze Trick", steht in seinem Buch. этого текста нет в интернете, я его перепечатал |
Queerguy, он жил совсем недалеко, в Тиргартене. http://www.wolfgang-herrndorf.de но это очень депрессивное чтение. |
летом больше не поеду - всюду битком туристы, китайцы и итальянцы, как ни странно в остальном - грустно было, т.к. с некоторыми знакомыми повидалась точно в последний раз (одному из них 94 года и он ещё работает!) а на моей родной улице у Снегирёвки (это роддом, где ВВП родился) мощно благоустраивают улицу - от газонов, где я своего Джека выгуливала, остаётся одно воспоминание, заковали в гранит, подобно невским берегам про вытащенную на всеобщее обозрение "Девушку с кувшином" в Пушкине и Летний сад с коридорной системой я уж молчу это была как раз неделя, когда рубель рухнул, так что я на РБК насмотрелась и наслушалась... гостиница очень хорошая была (на Лиговке напротив Галереи) |
marcy, а статью "Warum nicht ein bißchen Klavier spielen" в Шпигеле ты видела? :) |
Queerguy, однако читать его стоит. правда, потом будешь долго сам не свой. тем более, что все реалии узнаваемы, все адреса. последние три Шпигеля – ещё руки не дошли, только по некрологам пробежалась, как всегда. статью ОБЯЗАТЕЛЬНО прочту, спасибо за наводку! Erdferkel, а почему «Девушка с кувшином» плоха? |
не знаю, стоит ли читать Херрндорфа, наверно, стоит мне просто понравился его взгляд на книги: слишком много мусора выходит под видом бестселлеров, жаль времени на всё это но вот читать Херрндорфа всё же интересно: Sitze im Garten in der Sonne mit Dostojewskij, Der Spieler. Mein bester Freund Rolf Müller empfahl mir das Buch, als ich noch irgendwo zwischen Enid Blyton und Karl May steckte. Als ich es dann mit Mitte zwanzig las, fand ich es deutlich schwächer als die anderen Dostojewskijs. Jetzt bin ich so begeistert von den ersten acht Sätzen, daß ich nicht weiterlesen kann. Die superelegante und indirekte Mitteilung der Informationen, das perfekte Handwerk. Wer es übersetzt hat, steht leider nicht dabei. Kunstleder, seinerzeit im Billigangebot: Sieben Russen zum Preis von einem. Copyright WELTBILD Das ist alles, und das alles war wichtiger als der Übersetzer. (это по ссылке marcy) |
блин, заказал вчера в библиотеке 4 книги с лирикой Цветаевой взял сегодня, ни в одной нет этого стиха! похоже, что его не переводили |