DictionaryForumContacts

 subarurus

1 2 all

link 3.09.2015 17:49 
Subject: Цветаева gen.
Вопрос: есть ли переводы Цветаевой, кто может ссылку дать? Спасибо...

 Erdferkel

link 3.09.2015 17:55 
в вики много чего упомянуто
http://de.wikipedia.org/wiki/Marina_Iwanowna_Zwetajewa#Marina_Zwetajewa_in_deutscher_.C3.9Cbersetzung_.28Auswahl.29

 Erdferkel

link 3.09.2015 17:58 
а если ввести в гуголь Zwetajewa Gedichte - и того больше

 subarurus

link 3.09.2015 18:04 
EF, спасибо... Интересует конкретно Реквиум "Уж сколько их упало в эту бездну..."

 Erdferkel

link 3.09.2015 18:10 
английский перевод нашёлся :-)
http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=708150669262230&id=708143452596285

 Queerguy

link 3.09.2015 21:16 
если погуглить наобум слово Abgrund, то находится следующее (ohne Gewähr/Gewehr):

x x x

Wie viele Menschen fielen in diesen Abgrund,
Ich aus der Ferne, ihn zu ergründen!
Es wird Zeit, und ich werde verschwinden
Von der Erde der Äußerlichkeit.

Alles wird sein, was sang, und was kämpfte,
Was glitzerte und freute sich:
Das Grün der Augen, das Gold meiner Haare,
Und meine zarte Stimme.

Das Leben wird mit seinem weichen warmen Brot weiterhin sein,
Der Tag in Vergessenheit.
Alles wird weiterhin sein - unter ausgestrecktem Himmel
Als ob ich nie gewesen!

Wie Kinder veränderlich in jeder Miene
Und wütend nicht für lange,
Wer liebte die Zeiten, in denen im Kamin
In Asche verwandelt wurde das Protokoll?

Violine und Kavalkade im Wald
Und im Dorf die Glocke...
Nach dieser lieben Erde - ich werde nicht mehr sein
Und war lebendig und real!

Alle - wer sind die Freunde und Fremden?
Mir war noch nie das Maß bekannt.
Ich wende mich an dich wenden
Mit diesem meinem Glauben und fragen
Und die Liebe befragen.

Tag und Nacht, in Worten und Buchstaben:
Die Wahrheit von ja und nein,
Obwohl ich bin, aber ich bin erst zwanzig,
So oft in Trauer!

Denn meine unvermeidlichen Kränkungen und Sünden
Sollen mir verziehen werden -
Denn all meine ungestüme Zärtlichkeit
Und allzu stolz und frei -

Denn die Schnelligkeit der Ereignisse, wie sie kommen rauschend,
Denn die Wahrheit, denn das Spiel, sage ich -
Bitte höre mir zu! Aber bitte liebe mich!
Dafür, dass ich sterben werde.

http://josefmariamayer.blogspot.de/2014/02/marina-zwetajewa-gedichte-i.html

 Queerguy

link 3.09.2015 21:17 
пардон, почитав, понял, что это странный перевод
в топку его

 Erdferkel

link 3.09.2015 21:19 
кошемар...
Wer liebte die Zeiten, in denen im Kamin
In Asche verwandelt wurde das Protokoll?
каким образом дрова превратились в протокол - загадка сия велика есть...

 Queerguy

link 3.09.2015 21:23 
да уж, пример, как не надо переводить )

 Queerguy

link 3.09.2015 22:07 
и вот ещё пример einer Möchtegern-Übersetzerin, видно, человек старался, но перевод... немного получше, чем выше, но откровенно неграмотный

http://overbeck.me/marina-zwetaewa-vollansicht/items/und-wieviel-sind-von-ihnen-in-die-schlucht-gefallen.html

 Queerguy

link 3.09.2015 22:13 
ой, а вот нашлось, наконец, нечто поприличнее, просто именины сердца:

***

Wie viele stürzten schon in jenen Abgrund,
klaffend in der Ferne!
es kommt der Tag, verschwind ich auch
vom Antlitz dieser Erde.

Erstarren wird all das Singen und Ringen,
was strahlte – vergehen,
das Grün meiner Augen, die zärtliche Stimme,
das goldene Haar.

Das Leben geht weiter – wie unser täglich Brot
Vergessen die Tage.
Unter dem Himmel – bleibt alles gleich
als wäre Ich nie gewesen!

Wie Kinder wandelbar in jeder Miene
nur kurze Zeit verärgert,
und hab mein Herz verloren an die Stunde am Kamin
wenn Feuerholz zu Asche brannte.

Violoncello und Kavalkade im Gestrüpp
und im Dorf, die Glocke…
– und ich derart lebensfroh und wahr
auf zarter Erde!

An alle – den Fremden und den Meinen,
nicht kennend meine Schritte?! –
mit Vertrauen wende ich mich an euch
mit dem Anliegen und der Bitte mich zu lieben.

Tag und Nacht, in Wort und Schrift:
im Auftrag der Wahrheit von Ja und Nein,
dafür dass ich oftmals allzu betrübt
und erst zwanzig Jahre,

für die Unvermeidbarkeit der Kränkung,
bitte ich aufrichtig um Vergebung
für all meine ungestüme Zärtlichkeit
und übertrieben stolze Art,

für die rasende Geschwindigkeit der Ereignisse
für die Wahrheit, für das Spiel…
– Hör zu! – trag mich im Herzen –
– dafür, dass ich sterben werde.

Nachdichtung Stefan M. Polzer

 Queerguy

link 3.09.2015 22:17 
да, чуть не забыл, ссылка на этот чудный перевод :)
там и видео с русским текстом под музыку
https://ichstudieredielebenden.wordpress.com/page/2/

 Queerguy

link 3.09.2015 22:19 
für die Wahrheit, für das Spiel…
как чудесно звучит )

 Erdferkel

link 4.09.2015 7:12 
только рифмы ушли вместе с размером...
нет в Германии поэтов - и получается вот это :-(

 marcy

link 4.09.2015 7:28 
это не Übersetzung, это Nachdichtung.

 Erdferkel

link 4.09.2015 7:48 
это я видела
вспомнилось где-то читанное - про "французский обычай прозаического перевода иноязычных стихов", как кто-то из французов сказал: не понимаю, что русские находят в этом Пушкине
как в анкедоте: мне Рабинович напел
не сердитесь, marcy, это старушечье ворчание
но ведь поэтов и правда нет
т.е. их даже много, но ткните в любого :-(
__//__http://gedichte.xbib.de/zeitgenoessische_dichtung.html__\__

 marcy

link 4.09.2015 7:50 
Erdferkel,
мне намного легче: я не люблю поэзию. а хорошая проза пока ещё не перевелась, на немецком в том числе.

 marcy

link 4.09.2015 7:53 
кстати, мне тут прислали:

http://vozduh.afisha.ru/books/19-glavnyh-knig-oseni-i-zimy/

 Erdferkel

link 4.09.2015 8:02 
спасибо, отметила для себя Пелевина и Улицкую
мой каталог тоже скоро придёт, опять поназаказываю - ставить уже некуда
сейчас читаю привезённые - в настоящий момент "Географ глобус пропил"
а ещё привезла холщовый мешочек, теперь на лампе висит

 subarurus

link 4.09.2015 8:08 
Ой, спасибо всем! )) Вчера рано спать улегся, не дождался...

 meggi

link 4.09.2015 8:09 
добавлю в "копилку" + к ссылке marcy

15 лучших книг 2015 года

http://www.adme.ru/tvorchestvo-pisateli/15-luchshih-knig-2015-goda-975160/

 marcy

link 4.09.2015 8:09 
о, «Географа» мне vittoria привезла лет …дцать назад :)
из этих новинок уже многое на немецком есть. в частности, у меня на е-буке.
мешочек зачОтный :)

кстати, как поездка?

 Queerguy

link 4.09.2015 8:55 
по поводу книг (их и правда столько, что они просто обречены на непрочтение):

недавно узнал про одного писателя:

Wolfgang Herrndorf hat am Ende seines Lebens so gierig gelesen wie nie zuvor - nicht Bücher, die neu für ihn waren, sondern solche, die ihn früher schon stark beeindruckt hatten. Er nutzte die verbleibende Zeit, um in die TIefe zu gehen. "Was jetzt zurückkehrt beim Lesen, ist das Gefühl, das ich zuletzt in der Pubertät und danach nur bei ganz weinigen Büchern hattte (...): daß es einen Unterschied gibt zwischen Kunst und Scheiße. Einen Unterschied zwischen dem existentiellen Trost einer großen Erzählung und dem Müll, von dem ich zuletzt eindeutig zu viel gelesen habe."

Der Schriftsteller Herrndorf hat sich dreieinhalb Jahre nach seiner tödlichen Diagnose mit einem Revolver erschossen. "Ich könnte mich nicht damit abfinden, vom Tumor zerlegt zu werden, aber ich kann mich damit abfinden, mich zu erschießen. Das ist der ganze Trick", steht in seinem Buch.

этого текста нет в интернете, я его перепечатал
а вот что в интернете:

http://www.zeit.de/2014/39/wolfgang-herrndorf-roman

 marcy

link 4.09.2015 9:00 
Queerguy,
он жил совсем недалеко, в Тиргартене.

http://www.wolfgang-herrndorf.de

но это очень депрессивное чтение.

 Erdferkel

link 4.09.2015 9:02 
летом больше не поеду - всюду битком туристы, китайцы и итальянцы, как ни странно
в остальном - грустно было, т.к. с некоторыми знакомыми повидалась точно в последний раз (одному из них 94 года и он ещё работает!)
а на моей родной улице у Снегирёвки (это роддом, где ВВП родился) мощно благоустраивают улицу - от газонов, где я своего Джека выгуливала, остаётся одно воспоминание, заковали в гранит, подобно невским берегам
про вытащенную на всеобщее обозрение "Девушку с кувшином" в Пушкине и Летний сад с коридорной системой я уж молчу
это была как раз неделя, когда рубель рухнул, так что я на РБК насмотрелась и наслушалась...
гостиница очень хорошая была (на Лиговке напротив Галереи)

 Queerguy

link 4.09.2015 9:04 
marcy, а статью "Warum nicht ein bißchen Klavier spielen" в Шпигеле ты видела? :)

 marcy

link 4.09.2015 9:06 
Queerguy,
однако читать его стоит.
правда, потом будешь долго сам не свой. тем более, что все реалии узнаваемы, все адреса.

последние три Шпигеля – ещё руки не дошли, только по некрологам пробежалась, как всегда. статью ОБЯЗАТЕЛЬНО прочту, спасибо за наводку!

Erdferkel,
летом не так плохо, пусть туристы, зато погода нормальная.
я летала на день по делам в ноябре как-то – и осталось впечатление мрака и дождя, совсем не тот город, который я помнила и любила.

а почему «Девушка с кувшином» плоха?

 Erdferkel

link 4.09.2015 9:15 
я раньше летала в межсезонье (к мраку и дождю нам не привыкать), это впервые с 2003 г. полетела летом
девушку вытащили из-под сени дерев поближе к дорожке, где парковый вагончик с туристами ездит, и сменили ей камень на большой и светлый - напомнил скалу Медного всадника
и теперь малые и не очень малые дети лазают туда, а их мамы фоткают чада, которые обнимают девушку за плечики
культуру - в массы!


 Queerguy

link 4.09.2015 9:16 
не знаю, стоит ли читать Херрндорфа, наверно, стоит
мне просто понравился его взгляд на книги: слишком много мусора выходит под видом бестселлеров, жаль времени на всё это

но вот читать Херрндорфа всё же интересно:

Sitze im Garten in der Sonne mit Dostojewskij, Der Spieler. Mein bester Freund Rolf Müller empfahl mir das Buch, als ich noch irgendwo zwischen Enid Blyton und Karl May steckte. Als ich es dann mit Mitte zwanzig las, fand ich es deutlich schwächer als die anderen Dostojewskijs. Jetzt bin ich so begeistert von den ersten acht Sätzen, daß ich nicht weiterlesen kann. Die superelegante und indirekte Mitteilung der Informationen, das perfekte Handwerk. Wer es übersetzt hat, steht leider nicht dabei. Kunstleder, seinerzeit im Billigangebot: Sieben Russen zum Preis von einem.

Copyright WELTBILD
Mit Genehmigung der Recht-Inhaber
Herstellung: SVS, Stuttgart
Printed in Austria

Das ist alles, und das alles war wichtiger als der Übersetzer.

(это по ссылке marcy)

 Queerguy

link 4.09.2015 13:40 
блин, заказал вчера в библиотеке 4 книги с лирикой Цветаевой
взял сегодня, ни в одной нет этого стиха!

похоже, что его не переводили

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all