Subject: Abnahme, Übernahme gen. Пожалуйста, помогите перевести.Перевожу договор, там есть два термина "Übernahme" и "Abnahme". В договоре им даны такие определения: Übernahme der Anlage (Take Over of the System): Zeitpunkt der Übernahme der Anlage durch den KUNDEN und ebenfalls frühestmöglicher Go Live Termin des KUNDEN Abnahme der Anlage: Erfolgt gemäß Vereinbarung, jedenfalls aber spätestens 1 Monat nach Übernahme der Anlage. Проблема в том, как эти два термина переводить на русский, так как кроме приемки оборудования у меня идей нет. Заранее благодарна за помощь. |
наверное, в первом случае – вступление во владение, а во втором – приёмка? смотрите по тексту |
предположительно: передача установки заказчику (Take Over) -> ввод установки в эксплуатацию (Go Live) после чего будут проведены приёмочные испытания (Abnahme) - вероятно, на подтверждение гарантийных показателей было бы легче разбираться, если бы мы знали, что за установка.. |
Marcy, Erdferkel, спасибо большое! Erdferkel, ваш вариант мне очень нравится. Речь идет о Kommissionieranlage. Еще раз спасибо. |
Но сейчас стала смотреть и опять запуталась. Там описан порядок такой: производитель передает Anlage для испытаний, проводятся испытания, если все хорошо, заканчиваются они Übernahme, о чем составляется Übernahmeprotokoll. Потом Go Live, а потом Abnahme. |
|
link 3.09.2015 13:11 |
А что за анлаге? При покупке станочного оборудования всегда Übernahme - передача, Abnahme - приемка Изготовитель передает, заказчик принимает |
|
link 3.09.2015 13:12 |
Или сдача-приемка, без разницы :) |
Эсмеральда, я тоже начала переводить Übernahme как передача, но встал вопрос, как тогда переводить Übergabe. |
"но встал вопрос, как тогда переводить Übergabe" http://www.moedelo.org/akt-priema-peredachi-oborudovaniya разнесите приём-передачу и приёмку и я не зря написала про подтверждение гарантийных показателей т.к. "проводятся испытания" - на функционирование оборудования (механика, электрика) а Abnahme = Performance Testing http://slovar-vocab.com/english-russian/vocab-tiger/performance-testing-4261481.html |
|
link 3.09.2015 13:48 |
Сейчас еще справилась в нем.-русс. словаре Vertragsrussisch: Übergabe - передача Übernahme - сдача-приемка Abnahme - приемка // принятие // покупка. |
да в словаре много чего напишут... покупка вот :-) |
Erdferkel, спасибо большое! Меня только смущает, что гарантийный срок у них начинается после Übernahme, и про Abnahme в договоре практически ничего не пишут. Написано только, что она осуществляется согласно календарному плану либо в день ввода в эксплуатацию, либо позже. А про то, что при этом делают - ничего. |
You need to be logged in to post in the forum |