DictionaryForumContacts

 ElenaKu

link 3.09.2015 11:56 
Subject: Abnahme, Übernahme gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Перевожу договор, там есть два термина "Übernahme" и "Abnahme". В договоре им даны такие определения:
Übernahme der Anlage (Take Over of the System): Zeitpunkt der Übernahme der Anlage durch den KUNDEN und ebenfalls frühestmöglicher Go Live Termin des KUNDEN
Abnahme der Anlage: Erfolgt gemäß Vereinbarung, jedenfalls aber spätestens 1 Monat nach Übernahme der Anlage.
Проблема в том, как эти два термина переводить на русский, так как кроме приемки оборудования у меня идей нет.
Заранее благодарна за помощь.

 marcy

link 3.09.2015 12:08 
наверное, в первом случае – вступление во владение, а во втором – приёмка? смотрите по тексту

 Erdferkel

link 3.09.2015 12:38 
предположительно:
передача установки заказчику (Take Over) -> ввод установки в эксплуатацию (Go Live)
после чего будут проведены приёмочные испытания (Abnahme) - вероятно, на подтверждение гарантийных показателей
было бы легче разбираться, если бы мы знали, что за установка..

 ElenaKu

link 3.09.2015 13:02 
Marcy, Erdferkel, спасибо большое!
Erdferkel, ваш вариант мне очень нравится.
Речь идет о Kommissionieranlage.
Еще раз спасибо.

 ElenaKu

link 3.09.2015 13:10 
Но сейчас стала смотреть и опять запуталась. Там описан порядок такой: производитель передает Anlage для испытаний, проводятся испытания, если все хорошо, заканчиваются они Übernahme, о чем составляется Übernahmeprotokoll. Потом Go Live, а потом Abnahme.

 Эсмеральда

link 3.09.2015 13:11 
А что за анлаге?
При покупке станочного оборудования всегда
Übernahme - передача, Abnahme - приемка
Изготовитель передает, заказчик принимает

 Эсмеральда

link 3.09.2015 13:12 
Или сдача-приемка, без разницы :)

 ElenaKu

link 3.09.2015 13:16 
Эсмеральда, я тоже начала переводить Übernahme как передача, но встал вопрос, как тогда переводить Übergabe.

 Erdferkel

link 3.09.2015 13:44 
"но встал вопрос, как тогда переводить Übergabe"
http://www.moedelo.org/akt-priema-peredachi-oborudovaniya
разнесите приём-передачу и приёмку
и я не зря написала про подтверждение гарантийных показателей
т.к. "проводятся испытания" - на функционирование оборудования (механика, электрика)
а Abnahme = Performance Testing
http://slovar-vocab.com/english-russian/vocab-tiger/performance-testing-4261481.html

 Эсмеральда

link 3.09.2015 13:48 
Сейчас еще справилась в нем.-русс. словаре Vertragsrussisch:
Übergabe - передача
Übernahme - сдача-приемка
Abnahme - приемка // принятие // покупка.

 Erdferkel

link 3.09.2015 13:53 
да в словаре много чего напишут... покупка вот :-)

 ElenaKu

link 3.09.2015 15:05 
Erdferkel, спасибо большое!
Меня только смущает, что гарантийный срок у них начинается после Übernahme, и про Abnahme в договоре практически ничего не пишут. Написано только, что она осуществляется согласно календарному плану либо в день ввода в эксплуатацию, либо позже. А про то, что при этом делают - ничего.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo