Subject: раб божий gen. Доброго времени суток всем!Перевожу - в первый раз за 20 лет - свидетельство о венчании. Я и так ужасно не люблю все церковное, а тут еще ведь и формулировки! Как бы так перевести "венчается раб божий Х с рабой божией ХХ"? (Причем действительно "с", у меня почему-то в дальних отделах памяти без "с", а с дательным падежом: раб божий Х рабе божией ХХ - вероятно я ошибаюсь) Неужели писать wird gekrönt der Knecht Gottes X für die Magd Gottes XX?? Это я такое нашла в интернете при описании правнославных ритуалов... Ведь жуть! А? |
пардон, читать "правОславных". |
что, прямо так в свидетельстве и написано? вообще-то это слова из самого последования венчания. но из песни слова не выкинешь. это прямой перевод греч. δουλος/δουλα, т.е. слуга/служанка. т.е. в немецком, если вам не нравится Knecht/Magd, то единственный вариант - Diener/Dienerin Gottes. |
Ой, спасибо, хоть кто-то откликнулся! Так и написано!! Может, правда Diener взять... Я понимаю, что не выкинешь, но уж больно это в напечатанном в ворде документе дико выглядит... |
всю формулу тут посмотрите: http://www.obkd.de/LiturgischeTexte.htm für никуда не годится, конечно... |
«хоть кто-то» – это очень, очень смешно. надо было писать: «o, сама daydream!» почувствуйте разницу. |
а ведь еще и "gekrönt" в смысле "венчается". Ведь никто не поймет, наверное, что имеется в виду. Девушке это видимо надо, чтоб в какой-то католической организации работать... Там ведь смеяться будут, боюсь... |
Daydream, а почему не годится für? Я из этого перевода литургии и взяла, там тоже für, хоть это и мне кажется странным, но у "них" вероятно есть свои на то причины... |
не переживайте: католические богословы знают, что Krönung = Trauung. но в католической организации не все богословы, потому пишите просто: getraut werden X und Y - это в сам момент таинства. но у вас же они повенчаны уже, поэтому можно написать X und Y wurden am ... in ... getraut. по поводу für: нельзя, потому что это по-немецки не имеет никакого смысла. посмотрите ссылку, которую я вам дала. |
так я Вашу ссылку и имею в виду, на с. 14 именно так и пишется, с für! |
пардон, я уже прочитала. подам протест в OBKD ))) |
у вас действительно в свидетельстве о венчании это написано? мне кажется, там формулировка должна быть суше, чем в церковном таинстве, просто констатация факта. и прошедшее время должно быть. возьмите нейтральную формулировку выше. getraut и без предлога. |
Daydream, спасибо! :))) Чесслово, так и написано. Там даже еще цитата из библии... А то чего б я мучилась? Но вот все-таки это für может, быть неспроста... Ведь в русском варианте - не том, что у меня, как ни странно - а обычно формулировка с дательным падежом: венчается раб божий рабе божией... Т.е. он - ей, а она - ему. А не он с ней, а она с ним. Тоже ведь странное управление глагола, если задуматься: венчаться кому-то. В этом несомненно есть какой-то тайный смысл, но вникать в это таинство уже некогда, увы :) Напишу в кавычках эту допотопную жуть (пардон), а рядом вариант с trauen. |
в церковнославянском дат. падеж, безусловно, имеет смысл, но комиссия OBKD должна была, по идее, брать за основу греческий исходник, а не славянский перевод. я бы на вашем месте писала нейтрально, без "мистики". |
вот у меня какое: http://stepan-rodin.ru/photo/3-0-51-3 не знаю, откроется ли. Но их (образцов св-в о венчании) оказывается полно в интернете, можно купить, и есть всякие разные :)) |
Хорошо сказано: церковное таинство, но без "мистики" :)) |
священник СМОРКАЛОВ. просто какой-то фейк :) |
какая уж тут мистика |
так таинство - одно, а бумажка - другое. |
Ладно, убедили. Выбрасываем рабов божьих из песни совсем! |
следующее предложение по тексту: Die kirchliche Trauung wurde vollzogen vom Priester S. а не Das Mysterium der Krönung... |
ну это я именно так и перевела! Еще не хватало мистерии :))) Мерси!! |
...правда, в скобках все-таки написала orthodoxe "Krönung", чтоб сохранить все-таки локальный колорит, а то еще после всех этих усовершенствований еще подумают, что это было нечто католическое... |
You need to be logged in to post in the forum |