DictionaryForumContacts

 kitti

link 25.08.2015 18:21 
Subject: раб божий gen.
Доброго времени суток всем!
Перевожу - в первый раз за 20 лет - свидетельство о венчании. Я и так ужасно не люблю все церковное, а тут еще ведь и формулировки!
Как бы так перевести "венчается раб божий Х с рабой божией ХХ"?
(Причем действительно "с", у меня почему-то в дальних отделах памяти без "с", а с дательным падежом: раб божий Х рабе божией ХХ - вероятно я ошибаюсь)
Неужели писать wird gekrönt der Knecht Gottes X für die Magd Gottes XX?? Это я такое нашла в интернете при описании правнославных ритуалов...
Ведь жуть! А?

 kitti

link 25.08.2015 18:25 
пардон, читать "правОславных".

 daydream

link 25.08.2015 18:47 
что, прямо так в свидетельстве и написано? вообще-то это слова из самого последования венчания. но из песни слова не выкинешь. это прямой перевод греч. δουλος/δουλα, т.е. слуга/служанка. т.е. в немецком, если вам не нравится Knecht/Magd, то единственный вариант - Diener/Dienerin Gottes.

 kitti

link 25.08.2015 18:50 
Ой, спасибо, хоть кто-то откликнулся! Так и написано!! Может, правда Diener взять... Я понимаю, что не выкинешь, но уж больно это в напечатанном в ворде документе дико выглядит...

 daydream

link 25.08.2015 18:51 
всю формулу тут посмотрите:
http://www.obkd.de/LiturgischeTexte.htm

für никуда не годится, конечно...

 marcy

link 25.08.2015 18:53 
«хоть кто-то» – это очень, очень смешно.

надо было писать: «o, сама daydream!»

почувствуйте разницу.

 kitti

link 25.08.2015 18:54 
а ведь еще и "gekrönt" в смысле "венчается". Ведь никто не поймет, наверное, что имеется в виду. Девушке это видимо надо, чтоб в какой-то католической организации работать... Там ведь смеяться будут, боюсь...

 kitti

link 25.08.2015 19:01 
Daydream, а почему не годится für? Я из этого перевода литургии и взяла, там тоже für, хоть это и мне кажется странным, но у "них" вероятно есть свои на то причины...

 daydream

link 25.08.2015 19:05 
не переживайте: католические богословы знают, что Krönung = Trauung.
но в католической организации не все богословы, потому пишите просто:

getraut werden X und Y - это в сам момент таинства.

но у вас же они повенчаны уже, поэтому можно написать X und Y wurden am ... in ... getraut.

по поводу für: нельзя, потому что это по-немецки не имеет никакого смысла. посмотрите ссылку, которую я вам дала.

 kitti

link 25.08.2015 19:06 
так я Вашу ссылку и имею в виду, на с. 14 именно так и пишется, с für!

 daydream

link 25.08.2015 19:09 
пардон, я уже прочитала. подам протест в OBKD )))

 daydream

link 25.08.2015 19:14 
у вас действительно в свидетельстве о венчании это написано?

мне кажется, там формулировка должна быть суше, чем в церковном таинстве, просто констатация факта. и прошедшее время должно быть.

возьмите нейтральную формулировку выше. getraut и без предлога.

 kitti

link 25.08.2015 19:18 
Daydream, спасибо! :))) Чесслово, так и написано. Там даже еще цитата из библии... А то чего б я мучилась?
Но вот все-таки это für может, быть неспроста... Ведь в русском варианте - не том, что у меня, как ни странно - а обычно формулировка с дательным падежом: венчается раб божий рабе божией... Т.е. он - ей, а она - ему. А не он с ней, а она с ним. Тоже ведь странное управление глагола, если задуматься: венчаться кому-то. В этом несомненно есть какой-то тайный смысл, но вникать в это таинство уже некогда, увы :) Напишу в кавычках эту допотопную жуть (пардон), а рядом вариант с trauen.

 daydream

link 25.08.2015 19:24 
в церковнославянском дат. падеж, безусловно, имеет смысл, но комиссия OBKD должна была, по идее, брать за основу греческий исходник, а не славянский перевод.

я бы на вашем месте писала нейтрально, без "мистики".

 kitti

link 25.08.2015 19:26 
вот у меня какое: http://stepan-rodin.ru/photo/3-0-51-3
не знаю, откроется ли.
Но их (образцов св-в о венчании) оказывается полно в интернете, можно купить, и есть всякие разные :))

 kitti

link 25.08.2015 19:29 
Хорошо сказано: церковное таинство, но без "мистики" :))

 marcy

link 25.08.2015 19:30 
священник СМОРКАЛОВ.
просто какой-то фейк :)

 marcy

link 25.08.2015 19:30 
какая уж тут мистика

 daydream

link 25.08.2015 19:33 
так таинство - одно, а бумажка - другое.

 kitti

link 25.08.2015 19:35 
Ладно, убедили. Выбрасываем рабов божьих из песни совсем!

 daydream

link 25.08.2015 19:39 
следующее предложение по тексту:

Die kirchliche Trauung wurde vollzogen vom Priester S.

а не Das Mysterium der Krönung...

 kitti

link 25.08.2015 19:41 
ну это я именно так и перевела! Еще не хватало мистерии :))) Мерси!!

 kitti

link 25.08.2015 19:44 
...правда, в скобках все-таки написала orthodoxe "Krönung", чтоб сохранить все-таки локальный колорит, а то еще после всех этих усовершенствований еще подумают, что это было нечто католическое...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo