|
link 24.08.2015 6:22 |
Subject: ohne Verzicht auf eine weitergehende Allgemeingültigkeit gen. Из патента про приводное устройство для привода бурильных труб и принцип действия такого приводного устройства (Antriebsvorrichtung zum Antrieb von Bohrgestänge und Verfahren zum Betrieb einer solchen Antriebsvorrichtung). ohne Verzicht auf eine weitergehende Allgemeingültigkeit - без ограничения универсальности? Заранее благодарю за помощь!Контекст с вариантом перевода: Anstelle eines Temperatursensors (Getriebeöltemperatursensor, Hydraulikflüssigkeitstemperatursensor) kommt ein sonstiges Mittel zur Ermittlung/Erfassung/Berechnung/Schätzung eines Temperaturwerts in Betracht, zum Beispiel ein mathematisches Modell, mittels dessen sich der jeweilige Temperaturwerts auf Basis anderer, insbesondere am Topdrive aufgenommener Größen ermitteln, berechnen und/oder schätzen lässt, zum Beispiel auf Basis einer Umgebungstemperatur und einer Betriebsdauer. An die Stelle des Getriebeöltemperatursensors und/oder Hydraulikflüssigkeitstemperatursensors tritt dann ein entsprechendes Mittel zur Ermittlung/Erfassung/Berechnung/Schätzung – zusammenfassend aber ***ohne Verzicht auf eine weitergehende Allgemeingültigkeit*** als Ermittlung bezeichnet – der Getriebeöltemperatur bzw. der Hydraulikflüssigkeitstemperatur. Вместо температурного датчика (датчик для определения температуры редукторного масла, датчик для определения температуры гидравлической жидкости) рассматривается другое средство для определения/фиксации/расчета/оценки значения температуры, например, математическая модель, позволяющая определить, рассчитать и/или оценить соответствующее значение температуры на основании других величин, в частности, установленных в верхнем приводе, например, на основании температуры окружающей среды и продолжительности работы. В этом случае вместо датчика для определения температуры редукторного масла и/или датчика для определения температуры гидравлической жидкости используется соответствующее средство для определения/фиксации/расчета/оценки температуры редукторного масла или гидравлической жидкости – в целях обобщения, но без ограничения универсальности (?) обозначим этот процесс «определение». |
|
link 24.08.2015 22:35 |
Смахивает на without limiting the generality of the foregoing. Предположение такое: но при этом допуская и более широкий спектр возможных действий, т. е. обобщенно под определением понимают определение/фиксацию/расчет/оценку, а также какие-либо иные родственные действия. |
|
link 25.08.2015 5:37 |
Спасибо! Написал: ...обобщая, но при этом допуская и более широкий спектр возможных действий, обозначим этот процесс «определение». |
You need to be logged in to post in the forum |