Subject: "районная государственная администрация" А как перевели бы Вы? gen. Всем привет, при переводе очередного свидетельства снова задаюсь вопросом адекватности переводаЖовтнева районна державна адміністрація міста Києва У меня вырисовывается два варианта: |
не нужно этих цепочек Standesamt Stadtbezirk Schowtnewyj, Kiew |
большая загадка: почему «ж» передают как sch. а что же тогда делать с «ш»? :) |
я тупо скопировала :-) хотя вики за sch http://de.wikipedia.org/wiki/Schowtnewe но я бы тоже Sh написала или с английским акцентом Zhovtnevyj хотя оно чиновникам малоинтересно... местом рождения все равно Киев запишут (будем надеяться) |
Erdferkel, спасибо, конструктивно marcy, если руководствоваться транскрипцией по Duden, то там ш и ж = одно и то же sch. zh - английский вариант. |
вечные страдания с буквой жэ. как Кай, пытаемся сложить из букв «о ж п а» слово «счастье» http://de.wikipedia.org/wiki/Andrei_Alexandrowitsch_Schdanow я всегда делаю выбор в пользу Sh или Z(h). |
You need to be logged in to post in the forum |