DictionaryForumContacts

 LenkinDom

link 11.08.2015 9:20 
Subject: "районная государственная администрация" А как перевели бы Вы? gen.
Всем привет, при переводе очередного свидетельства снова задаюсь вопросом адекватности перевода

Жовтнева районна державна адміністрація міста Києва
Жовтневий - соответственно район города Киева

У меня вырисовывается два варианта:
Standesamt von Schowtnewa Bezirksstaatsverwaltung der Stadt Kiew
или
Standesamt von Staatsverwaltung im Schowtnewyj Bezirk der Stadt Kiew
а как перевели бы вы?

 Erdferkel

link 11.08.2015 9:40 
не нужно этих цепочек
Standesamt Stadtbezirk Schowtnewyj, Kiew

 marcy

link 11.08.2015 9:46 
большая загадка: почему «ж» передают как sch.
а что же тогда делать с «ш»? :)

 Erdferkel

link 11.08.2015 9:59 
я тупо скопировала :-)
хотя вики за sch
http://de.wikipedia.org/wiki/Schowtnewe
но я бы тоже Sh написала или с английским акцентом Zhovtnevyj
хотя оно чиновникам малоинтересно... местом рождения все равно Киев запишут (будем надеяться)

 LenkinDom

link 11.08.2015 10:13 
Erdferkel, спасибо, конструктивно
marcy, если руководствоваться транскрипцией по Duden, то там ш и ж = одно и то же sch. zh - английский вариант.

 marcy

link 11.08.2015 10:18 
вечные страдания с буквой жэ.
как Кай, пытаемся сложить из букв «о ж п а» слово «счастье»

http://de.wikipedia.org/wiki/Andrei_Alexandrowitsch_Schdanow

я всегда делаю выбор в пользу Sh или Z(h).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo