DictionaryForumContacts

 Natalja_14

link 10.08.2015 14:03 
Subject: перевод названий лекарств gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести названия лекарств, если это только коммерческие названия, для Германии эти названия, скорее всего, ни о чем не говорят. Меня интересуют следующие лекарства:

Канефрон
Алерзин
Симбитер
Димедрол
Икзим
Но-шпа
Фурамаг
Анальгин

Спасибо!

 Bogdanna

link 10.08.2015 14:07 

 Erdferkel

link 10.08.2015 14:13 
Вы хотите знать, под каким названием эти лекарства продаются в Германии? названия обычно не переводятся

 Erdferkel

link 10.08.2015 14:14 
напр.
"Re: "No-spa", Wirkstoff Drotaverin hydrochlorid
Hallo,
es handelt sich dabei um ein krampflösendes Mittel, vergleichbar mit Buscopan."
т.е. в немецкой аптеке Вам продадут Buscopan

 Natalja_14

link 10.08.2015 14:23 
Я перевожу выписку из больницы, в конце которой есть назначение врача. Наверное, нужно указать немецкие эквиваленты этих лекарств или как-то описывать их...

 Erdferkel

link 10.08.2015 14:29 
это не дело переводчика - искать эквиваленты
немецкий врач всё равно будет осматривать больного и пропишет то, что нужно, сам
так что протранслитерируйте, проверив по гуголю

 Natalja_14

link 10.08.2015 14:37 
я так и думала, но наверное внутреннее желание усложнить себе жизнь превзошло себя)))

 marcy

link 10.08.2015 14:59 
если очень хочется усложнить себе жизнь, то можно в скобках указать действующее вещество. сделав часть работы за врача.

 fekla

link 10.08.2015 15:15 

 fekla

link 10.08.2015 15:21 
http://omedicine.info/de/kanefron-n.html

tut i perevodj netschego. Nitschego russkogo net!

Sorry: u menja
net russkoj klaviatury.

 Erdferkel

link 10.08.2015 15:30 
так и димедрол переводить нечего
Dimedrol is a medicine available in a number of countries worldwide.
а вот симбитер ацидофильный - украинский препарат
Икзим (Ixime). международное назвaние: cefixime

 Natalja_14

link 10.08.2015 19:33 
названия действительно украинские, лечились в Украине. А усложнить себе задание, все-таки, решила не просто так, это, если честно, в моих интересах, перевожу выписку своего ребенка:( Сначала думала, что сойдет транслитерация, но оказалось, что все-же нужно детализировать. Наверное нужно писать действующее вещество, так будет лучше всего.
Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo