|
link 10.08.2015 14:03 |
Subject: перевод названий лекарств gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести названия лекарств, если это только коммерческие названия, для Германии эти названия, скорее всего, ни о чем не говорят. Меня интересуют следующие лекарства:Канефрон Спасибо! |
Вы хотите знать, под каким названием эти лекарства продаются в Германии? названия обычно не переводятся |
напр. "Re: "No-spa", Wirkstoff Drotaverin hydrochlorid Hallo, es handelt sich dabei um ein krampflösendes Mittel, vergleichbar mit Buscopan." т.е. в немецкой аптеке Вам продадут Buscopan |
|
link 10.08.2015 14:23 |
Я перевожу выписку из больницы, в конце которой есть назначение врача. Наверное, нужно указать немецкие эквиваленты этих лекарств или как-то описывать их... |
это не дело переводчика - искать эквиваленты немецкий врач всё равно будет осматривать больного и пропишет то, что нужно, сам так что протранслитерируйте, проверив по гуголю |
|
link 10.08.2015 14:37 |
я так и думала, но наверное внутреннее желание усложнить себе жизнь превзошло себя))) |
если очень хочется усложнить себе жизнь, то можно в скобках указать действующее вещество. сделав часть работы за врача. |
http://omedicine.info/de/kanefron-n.html tut i perevodj netschego. Nitschego russkogo net! Sorry: u menja |
так и димедрол переводить нечего Dimedrol is a medicine available in a number of countries worldwide. а вот симбитер ацидофильный - украинский препарат Икзим (Ixime). международное назвaние: cefixime |
|
link 10.08.2015 19:33 |
названия действительно украинские, лечились в Украине. А усложнить себе задание, все-таки, решила не просто так, это, если честно, в моих интересах, перевожу выписку своего ребенка:( Сначала думала, что сойдет транслитерация, но оказалось, что все-же нужно детализировать. Наверное нужно писать действующее вещество, так будет лучше всего. Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |