DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 10.08.2015 9:56 
Subject: Scheidenabschluss gen.
Добрый день. Перевожу выписку из истории болезни и в диагнозе стоит карцинома вот этого самого, дословно перевести не проблема, но что это точно и конкретно, не соображу, была бы очень бланодарна за помощь!

 SRES**

link 10.08.2015 11:11 
дословно перевести не проблема

как перевели дословно?

 Wlada2002

link 10.08.2015 11:22 
Ну дословно смысла переводить нет, так как получается "окончание влагалища", а что это за окончание, ума не приложу.
Как раз это и имела в виду, что 2 отдельных слова перевести - не проблема, а вот понять, что это конкретно, не получается(

 SRES**

link 10.08.2015 11:25 
свод влагалища. без гарантий.

 Wlada2002

link 10.08.2015 11:26 
Уже что то, спасибо, хоть и без гарантий)

 marcy

link 10.08.2015 11:59 

 SRES**

link 10.08.2015 12:11 
будем считать, что появилось больше гарантий :)

 marcy

link 10.08.2015 12:12 
eben :)

 Wlada2002

link 10.08.2015 12:16 
ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!!!!:-)

 SRES**

link 10.08.2015 12:26 
а мне почему маленькими буквами?

 marcy

link 10.08.2015 12:32 
потому что большими – это когда спасибо сразу двоим :)

 Wlada2002

link 10.08.2015 18:57 
SRES**, marcy, ВАМ ОБОИМ БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!:-)
Хотя на самом деле предыдущая благодарность действительно была сразу обоим:-)

 mumin*

link 10.08.2015 19:13 
хозяйке на заметку:
поскольку обе ответчицы женского рода, то обеим

 Wlada2002

link 10.08.2015 19:44 
Учту, спасибо:-)

 helvetica

link 11.08.2015 19:04 
главное, чтоб не обоЯм)) и то и так некоторые иногда пишут)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo