Subject: раз плюнуть gen. Други, подскажите, пжл, есть ли в немецком аналог нашему "раз плюнуть"? именно идиоматическое выражение? типа как в англ. a piece of cake?
|
нашла в одном источнике "Auf Deutsch sagen wir dazu übrigens "das ist ein Kinderspiel"". Но, к сожалению, к моему переводу это не очень подходит, слишком "по-детски". Т.е. просто сухо "leicht" сделать? в контексте: И эта задача нам под силу! |
das schaffen/machen wir / schaffe/mache ich mit links / mit Leichtigkeit das ist für uns eine der leichtesten Aufgaben |
про a piece of cake как-то так (второе сверху я так понимаю)) http://dict.leo.org/ende/index_en.html#/search=a piece of cake&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on |
согласна с Erdferkel, коллеги-немцы часто использовали выражение "wir machen das mit links". По-моему, оно сюда подходит am besten. |
You need to be logged in to post in the forum |