Subject: Dann rast das herz und eine schlinge gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Dann rast das Herz und eine Schlinge scheint sich um den Hals zu ziehen – und natürlich können Sie so nicht einschlafen. теперь легче перевести? |
Gib mir mein Herz zurück, das kleine wilde Ding, ich legte es dir gestern vor die Füße. Es war ganz nass und warm und voller Süße und schmeckte so wie deine weichen Küsse. Es liegt noch immer da und ist schon halb erfroren. Es ist kaputtgeliebt, mein süßes rotes Herz, (Jutta Richter) |
чего-то я тут не врубаюсь, кто кого тут съел: Die Nachtgespenster haben drauf gesessen Und schwarze Raben habe es gefressen по логике вроде пчички сердце должны склевать, а тут сердце такое прожорливое получается или там haben должно быть? кто их знает, этих поэтов :-) |
Ferkel, dieser unvollständige Satz "Dann rast das Herz und eine schlinge...." hat mich an Gedichte denken lassen. Und diese Gedankenverknüpfung führte dazu, dass mir dieses Gedicht von Jutta Richter einfiel. Natürlich haben die Raben das Herz gefressen, ich habe den Fehler nur nicht entdeckt. :-) Aber es ist ein schönes Gedicht, oder? Gefällt es Ihnen? |
как на мой вкус - анатомии многовато Es war ganz nass und warm... и в конце слегка нелогично als wäre es aus Stein -> Ich möchte nicht mehr kalt und herzlos sein что толку от обратной трансплантации, ежели сердце каменное будет? (тут же вспомнился а) пушкинский "Пророк" и б) "Das kalte Herz" von Hauff") :-) из кардиологических стихотворений я вот это предпочитаю всем другим: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und wie viel ist dir geblieben! |
You need to be logged in to post in the forum |