DictionaryForumContacts

 esso

link 1.08.2015 7:35 
Subject: Infinitiv gen.
Подскажите, как переводить инфинитивную форму в технической документации. Все переводчики переводят по-разному. Напр.,

diese Hinweise beachten - соблюдайте эти указания
diese Hinweise beachten - соблюдать эти указания

Если я перевожу "соблюдайте..", то корректировщик исправляет на "соблюдать". Если перевожу "соблюдать" - корректировщик исправляет на "соблюдайте".

Спасибо за помощь!

 Erdferkel

link 1.08.2015 7:47 
один и тот же корректор? :-)
т.к. корректировщик выполняет корректировку стрельбы
в словаре синонимов 2013 г. корректор как его синоним указан неправильно

 esso

link 1.08.2015 7:58 
нет, это разные корректоры

 Erdferkel

link 1.08.2015 8:18 
я правильно понимаю, что Вы заранее не знаете, на кого попадёте? :-)
вряд ли там просто "diese Hinweise beachten" - diese Hinweise sind zu beachten? bzw. diese Hinweise immer beachten?
напр., необходимо/следует соблюдать эти указания
формулировок много

 esso

link 1.08.2015 8:50 
Нет, речь не об инфинитивных конструкциях с zu. Напр.

Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand betreiben.
Keine Veränderungen, An- und Umbauten an der Maschine ohne Genehmigung des Herstellers vornehmen!
Keine Änderungen an der Software des programmierbaren Steuersystems ohne Genehmigung des Herstellers vornehmen.
Schaltschränke nach Wartungsarbeiten sofort wieder verschließen.
Leitungen, Schläuche und Verschraubungen regelmäßig auf Undichtigkeit und erkennbare Schäden überprüfen.
Bei Wiederinbetriebnahme nach Wartung und Instandhaltung nur gemäß Betriebsanleitung verfahren.

Просто я уже сталкивалась с разными вариантами перевода инфинитивной формы (я тоже проверяю переводы). Кто-то переводит в форме 2-го лица повелительного наклонения, а кто-то сохраняет инфинитив. Я так понимаю, что, кто как хочет, так и переводит. Здесь нет правила?

 Erdferkel

link 1.08.2015 9:01 
такие повелительные обороты обычно пишут с разрешается/не разрешается/запрещается/следует/необходимо

 esso

link 1.08.2015 10:38 
а если перечисление действий?

 Erdferkel

link 1.08.2015 10:45 
например? в теории перевода я не сильна, чукча не читатель :-)

 polis

link 1.08.2015 11:29 
у нас в агентстве принято так: в пределах одного документа нужно соблюдать единство. Если вы указания пишите как "необходимо/следует делать то-то", то так и пишите во всем документе. Если в повелительной форме, то везде в повелительной. Ни то, ни то ошибкой не является, это просто прихоть корректора

 esso

link 1.08.2015 12:14 
спасибо!

 Erdferkel

link 1.08.2015 12:35 
"Если вы указания пишите пишЕте как "необходимо/следует делать то-то", то так и пишИте" - чувствуете разницу?

 polis

link 1.08.2015 12:39 
простите) покраснела)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo