Subject: Infinitiv gen. Подскажите, как переводить инфинитивную форму в технической документации. Все переводчики переводят по-разному. Напр.,diese Hinweise beachten - соблюдайте эти указания Если я перевожу "соблюдайте..", то корректировщик исправляет на "соблюдать". Если перевожу "соблюдать" - корректировщик исправляет на "соблюдайте". Спасибо за помощь! |
один и тот же корректор? :-) т.к. корректировщик выполняет корректировку стрельбы в словаре синонимов 2013 г. корректор как его синоним указан неправильно |
нет, это разные корректоры |
я правильно понимаю, что Вы заранее не знаете, на кого попадёте? :-) вряд ли там просто "diese Hinweise beachten" - diese Hinweise sind zu beachten? bzw. diese Hinweise immer beachten? напр., необходимо/следует соблюдать эти указания формулировок много |
Нет, речь не об инфинитивных конструкциях с zu. Напр. Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand betreiben. Просто я уже сталкивалась с разными вариантами перевода инфинитивной формы (я тоже проверяю переводы). Кто-то переводит в форме 2-го лица повелительного наклонения, а кто-то сохраняет инфинитив. Я так понимаю, что, кто как хочет, так и переводит. Здесь нет правила? |
такие повелительные обороты обычно пишут с разрешается/не разрешается/запрещается/следует/необходимо |
а если перечисление действий? |
например? в теории перевода я не сильна, чукча не читатель :-) |
у нас в агентстве принято так: в пределах одного документа нужно соблюдать единство. Если вы указания пишите как "необходимо/следует делать то-то", то так и пишите во всем документе. Если в повелительной форме, то везде в повелительной. Ни то, ни то ошибкой не является, это просто прихоть корректора |
спасибо! |
"Если вы указания |
простите) покраснела) |
You need to be logged in to post in the forum |