|
link 26.07.2015 14:23 |
Subject: если очень хочется, то можно, лишь бы перехотелось gen. Здравствуйте, коллеги!с удовольствием выслушаю Ваши вариации на тему "если очень хочется, то можно. Лишь бы перехотелось" . Признательна за неравнодушие к просящему) |
мне это выражение знакомо в виде "если нельзя, но очень хочется, то можно" :-) вольный перевод: wen ich etwas nicht darf, aber unbedingt will, dann darf ich das auch пысы: мне кажется, приведённый вариант "если очень хочется, то можно. Лишь бы перехотелось" нелогичен. Т.к. "перехочется" означает как раз невыполнение желания: "Девочка капризно топала ногой и в повышенном тоне повторяла: - Мне хочется пить! - Хочется, перехочется, перетерпится, - еще более невозмутимо говорил отец." http://www.valentinkataev.ru/content/view/2331/480/ |
Hallo, EF. Heute etwas "schnell unterwegs"? ;-) *wenN ich etwas ...* Lyulya - etwas mehr an Kontext wäre, glaube ich, hier durchaus hilfreich. (Gründe: s. EF's Kommentar) |
в такой ситуации («вообще-то нельзя – но если очень хочется, то можно») говорю man gönnt sich ja sonst nichts (по Дудену: scherzhaft; entschuldigend gebraucht, wenn man sich etwas Besonderes leistet) |
|
link 27.07.2015 18:17 |
Danke, liebe Kollegen. q-gel - Kontext sagt in meinem Fall nur wenig, |
контекст как раз ставит всё с головы обратно на ноги - т.к. предложенные нами варианты в данной ситуации ни с какого боку наука на будущее - давайте контекст примерно: wenn Sie Heißhunger auf etwas haben, was Sie eigentlich nicht essen dürfen, können Sie trotzdem eine kleine Menge davon essen. Wichtig ist, dass Sie anschließend keinen Heißhunger mehr haben |
You need to be logged in to post in the forum |