DictionaryForumContacts

 karinka

link 1.02.2006 7:07 
Subject: Как написать по-немецки "генеральный директор ООО "*** Автомотив" Соловьев А.Р"?
Как написать по-немецки "генеральный директор ООО "*** Автомотив" Соловьев А.Р"?

 greberl.

link 1.02.2006 7:14 
Generaldirektor der ... Solowjow A.R.

 Vladim

link 1.02.2006 7:25 
... der "Avtomotiv" ...

 jerschow

link 1.02.2006 7:26 
Разве инициалы в постпозиции для немецкого характерны?

 greberl.

link 1.02.2006 7:28 
Не характерны, но и никому особо не мешает.

 greberl.

link 1.02.2006 7:31 
Кстати, и Генеральдиректора не характерны для Германии.

 jerschow

link 1.02.2006 8:00 
Речь шла о немецком языке - это раз. Генеральдиректор Соловьев директорствует в России, в его нехарактерности для Германии сомневаться не приходится, а переводить должность как-то надо - это два.

Насчет "особо не мешает" - Вам, как носителю, конечно, виднее. Только приходится все чаще и чаще уныло констатировать, что многим пишущим (на всякий случай уточню, что не о Вас речь) "особо не мешают" даже вопиющие ошибки. Так, может, хоть личным примером, а? хоть потихоньку и в меру скудных возможностей поборемся таки за чистоту и правильность великих и могучих? понапоминаем забывшим, что в перечне семи свободных искусств грамматика числилась в первой строке? Лично я буду продолжать.

 greberl.

link 1.02.2006 8:17 
С Вашей философией я, конечно, согласен.
Что касается конкретного примера, то я только могу сказать, что действительно ОЧЕНЬ часто видел в немецком переводе русских договоров инициалы после фамилии. У нас на фирме это почему-то даже стандартный вариант ("характерно" ли это или нет - другое дело). Но я ни разу не слышал от специалистов, которые очень тщательно читают все эти догворы, претензий по поводу данного варианта, причем эти специалисты смотрят на такие вещи свежим глазом неиспорченного знанием русского языка носителя.
А раз Вы плавно перешли от "характерности" такого варианта к его "правильности": если Дуден скажет, что так нельзя - пожалуйста, не будем больше. А пока я в этом никакого греха не вижу.

 jerschow

link 1.02.2006 8:49 
Нет здесь никакой плавной философии, а есть только размышления по поводу. Несть греха и в изначальном вопросе, зря Вы на него тратите столько строчкоместа!
В немецком ПЕРЕВОДЕ русскоязычных договоров (dto. für die Gegenrichtung) тоже ОЧЕНЬ часто видел и продолжаю видеть и не такое - я только об этом, и исключительно по случаю.
Пока еще Дуден скажет, и скажет ли вообще... Напрашивается любимая поговорка украинцев: "Поки гладкий схудне, то худий здохне".

 sascha

link 1.02.2006 9:08 
А зачем ему здыхать-то, в чем проблема? Ну нехарактерно, ну так это и не немецкое имя. Фамилия Соловьев для немецкого сама по себе нехарктерна. Не писать же теперь Nachtigal? Лучше так и оставить, Solowjew мол Kurt, Bochum :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo