Subject: verbindlich/äußerst gen. Помогите, пожалуйста! Вот контекст: (здесь тендер на должность и вот выдержка из него). Мои варианты: общепринятая форма/свободная форма. Но может тут что-то другое?"Убедительная просьба, соблюдать следующие временные рамки: |
оригинал: Wir dürfen Sie bitten, die folgenden Eckpunkte zu beachten: - Spätester Angebotseingang: 24.06.2015 – 12 Uhr - Angebotsform: verbindlich/äußerst |
"общепринятая форма/свободная форма" - это не то непонятки verbindlich - твёрдая/обязывающая заявка http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=verbindliches%20Angebot а вот что тут äußerst может означать??? как-то ни с какого боку äußerst verbindliches Angebot - бредятина получается мне кажется, чего-то там в исходнике напутали |
кстати, на замещение должности обычно конкурс бывает, а не тендер вряд ли завхоза с торгов продают :-) |
там скорее тендер на оказание услуг по административно-хозяйственному управлению))) т.к. там куча разных работников будет задействовано, но все равно спс) |
ну тогда сорри, я зациклилась на завхозе :-) |
хотя в сабже "здесь тендер на должность"... |
это я только в процессе перевода поняла что к чему) в теме я ошибку допустила.... |
You need to be logged in to post in the forum |