DictionaryForumContacts

 karinka

link 1.02.2006 6:21 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести несколько строчек (немецкий совсем не знаю)
Помогите, пожалуйста, перевести несколько строчек (немецкий совсем не знаю):
Sehr geehrter Herr Schell,

wie bereits telefonisch besprochen, sieht die Fa. SOK Automotive dringenden Bedarf, offene Punkte der Zusammenarbeit mit Brose Fahrzeugteile GmbH & Co. KG vor Ort in Rußland zu klären.

Bitte treffen Sie die notwendigen Vorkehrungen Ihrerseits, um eine sofortige Verfügbarkeit von

Herrn Markus Schell
Frau Kerstin Steudel
in Rußland zu gewährleisten.

 Марина

link 1.02.2006 6:33 
Уважаемый г-н Шелл,

как уже обсуждалось по телефону, фирма SOK Automotive считает необходимым срочно обсудить открытые вопросы сотрудничества с фирмой Brose Fahrzeugteile GmbH & Co. KG на месте в России.

Примите, пожалуйста, соответсвующие меры для немедленного прибытия г-на Маркуса Шелла и г-жи Керстин Штойдель в Россию.

 greberl.

link 1.02.2006 6:34 
Уважаемый господин Шелль!

Как уже было обсуждено по телефону, фирма SOK Automotive считает срочно необходимым прояснение открытых вопросов сотрудничества с Brose Fahrzeugteile GmbH & Co. KG на месте в России.

Просим Вас организовать все для того, чтобы следующие лица немедленно
имелись в нашем (их??? - смотря, кто пишет данное письмо) распоряжении в России:

г-н Маркус Шелль
г-жа Керстин Штойдель

Думаю, коллеги-носители еще поправят. А может и сами справитесь...

 greberl.

link 1.02.2006 6:35 
Коллега-носитель опередила :)

 karinka

link 1.02.2006 6:53 
Спасибо всем большое!

Можно еще маленький вопросик: как написать по-немецки "генеральный директор Соловьев А.Р."?

 Марина

link 1.02.2006 7:24 
A.R.Solowjov Generaldirektor

 sascha

link 1.02.2006 7:37 
Только по-моему "eine sofortige Verfügbarkeit von Herrn/Frau Sowieso in Rußland zu gewährleisten" как-то не очень похоже на приглашение, чуть ли не "обеспечить немедленную явку" :) Это так и должно быть or is it just me?

 greberl.

link 1.02.2006 7:42 
Правильно, Саша, все верно. Письмо довольно грубое.

 Paul42

link 1.02.2006 8:07 
это прямо приказ - обеспечить присутствие этих лиц

 sascha

link 1.02.2006 8:23 
О чем и речь -- ведь это как я понял письмо российской фирмы немецкой, т.е. оригинал его на русском. Если в нем тоже такой тон тогда все передано верно, а если нет то соотв. Verbesserungsbedarf (festzustellen wäre). Или я основу неправильно уловил?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo