Subject: помогите, пожалуйста, перевести несколько строчек (немецкий совсем не знаю) Помогите, пожалуйста, перевести несколько строчек (немецкий совсем не знаю):Sehr geehrter Herr Schell, wie bereits telefonisch besprochen, sieht die Fa. SOK Automotive dringenden Bedarf, offene Punkte der Zusammenarbeit mit Brose Fahrzeugteile GmbH & Co. KG vor Ort in Rußland zu klären. Bitte treffen Sie die notwendigen Vorkehrungen Ihrerseits, um eine sofortige Verfügbarkeit von Herrn Markus Schell |
Уважаемый г-н Шелл, как уже обсуждалось по телефону, фирма SOK Automotive считает необходимым срочно обсудить открытые вопросы сотрудничества с фирмой Brose Fahrzeugteile GmbH & Co. KG на месте в России. Примите, пожалуйста, соответсвующие меры для немедленного прибытия г-на Маркуса Шелла и г-жи Керстин Штойдель в Россию. |
Уважаемый господин Шелль! Как уже было обсуждено по телефону, фирма SOK Automotive считает срочно необходимым прояснение открытых вопросов сотрудничества с Brose Fahrzeugteile GmbH & Co. KG на месте в России. Просим Вас организовать все для того, чтобы следующие лица немедленно г-н Маркус Шелль Думаю, коллеги-носители еще поправят. А может и сами справитесь... |
Коллега-носитель опередила :) |
Спасибо всем большое! Можно еще маленький вопросик: как написать по-немецки "генеральный директор Соловьев А.Р."? |
A.R.Solowjov Generaldirektor |
Только по-моему "eine sofortige Verfügbarkeit von Herrn/Frau Sowieso in Rußland zu gewährleisten" как-то не очень похоже на приглашение, чуть ли не "обеспечить немедленную явку" :) Это так и должно быть or is it just me? |
Правильно, Саша, все верно. Письмо довольно грубое. |
это прямо приказ - обеспечить присутствие этих лиц |
О чем и речь -- ведь это как я понял письмо российской фирмы немецкой, т.е. оригинал его на русском. Если в нем тоже такой тон тогда все передано верно, а если нет то соотв. Verbesserungsbedarf (festzustellen wäre). Или я основу неправильно уловил? |
You need to be logged in to post in the forum |