Subject: Общество с ограниченной ответственностью law Добрый день.Понятно, что ООО не переводится, а оставляется, к примеру Ideal Plast Group OOO, вопрос как следует писать, когда в этом же документе встречается расшифровка Общество с ограниченной ответственностью Ideal Plast Group ? Уже наверно абсурдно будет писать Gesellschaft mit beschränkter Haftung Ideal Plast Group? Куда тогда денется ООО? Или так и транслитировать Obschestvo s ogranichennoi ..... это же бред получается? |
Variante: Gesellschaft mit beschränkter Haftung [nach russischem Recht] |
Спасибо |
Надеюсь, Вы написали действительно не "Gesellschaft mit beschränkter Haftung Ideal Plast Group", а "Ideal Plast Group GmbH". |
GmbH ≠ ООО :) |
Конечно, нет! Потому и нужно дополнить, как предложено: [nach russischem Recht]. Но писать полностью ни к чему, ибо, как ни крути, а GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung. |
а где у Вас в 17.55 написано nach russischem Recht? :) лучше не лениться и расписать, ибо GmbH – это Gesellschaft mit beschränkter Haftung [nach deutschem Recht] |
Ну да, я не дописала, каюсь; думала, ясно и так, что это дополнение необходимо! Я понимаю, что Вы хотите сказать: это сокращение характерно только для немецких фирм. Да, согласна, но ведь и само несокращённое понятие тоже, а акроним - это не торговая марка! Поэтому смысл один, что "Gesellschaft mit beschränkter Haftung" [nach russischem Recht], что"GmbH [nach russischem Recht]"; но название фирмы с акронимом смотрится изящнее, ближе к оригиналу. Кстати, marcy, Вы читали, как Амели Нотомб мучилась с этим GmbH? Попыталась сейчас найти отрывок, не получилось. Ей хуже пришлось... :о)) |
не читала. поэтому найдите, плиззз! интересно:) она местами бывает очень прикольная. изящнее, да, но всё зависит от того, кому и куда это нужно. иногда громоздкое смотрится солидно и внушительно :) |
Вообще-то я перечитала сейчас вопрос: если переводить надо именно расшифровку, то конечно, лучше писать полностью. Что-то я поторопилась! marcy, отрывок по-русски я могу найти, но ведь Вам, наверное, лучше в оригинале? Или по-немецки? Потому что лично мне русский перевод очень не нравится. |
gakla, я не переборчивый человек :) как легче найти. спасибо! |
я вспомнила! этот убийственный аргумент в виде общей границы с Бельгией… спасибище! |
Я написала в итоге Ideal Plast Group ООО (Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht), времени на раздумья и размышления как лучше, к сожалению, не было. |
всё ок! :) |
то шо надо! |
You need to be logged in to post in the forum |