DictionaryForumContacts

 monamur

link 25.06.2015 11:52 
Subject: Общество с ограниченной ответственностью law
Добрый день.
Понятно, что ООО не переводится, а оставляется, к примеру Ideal Plast Group OOO, вопрос как следует писать, когда в этом же документе встречается расшифровка Общество с ограниченной ответственностью Ideal Plast Group ? Уже наверно абсурдно будет писать Gesellschaft mit beschränkter Haftung Ideal Plast Group? Куда тогда денется ООО? Или так и транслитировать Obschestvo s ogranichennoi ..... это же бред получается?

 Saschok

link 25.06.2015 11:59 
Variante: Gesellschaft mit beschränkter Haftung [nach russischem Recht]

 monamur

link 26.06.2015 5:25 
Спасибо

 gakla001

link 29.06.2015 14:55 
Надеюсь, Вы написали действительно не "Gesellschaft mit beschränkter Haftung Ideal Plast Group", а "Ideal Plast Group GmbH".

 marcy

link 29.06.2015 14:56 
GmbH ≠ ООО
:)

 gakla001

link 29.06.2015 15:03 
Конечно, нет! Потому и нужно дополнить, как предложено: [nach russischem Recht]. Но писать полностью ни к чему, ибо, как ни крути, а GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung.

 marcy

link 29.06.2015 15:06 
а где у Вас в 17.55 написано nach russischem Recht? :)

лучше не лениться и расписать, ибо GmbH – это Gesellschaft mit beschränkter Haftung [nach deutschem Recht]

 gakla001

link 29.06.2015 15:47 
Ну да, я не дописала, каюсь; думала, ясно и так, что это дополнение необходимо! Я понимаю, что Вы хотите сказать: это сокращение характерно только для немецких фирм. Да, согласна, но ведь и само несокращённое понятие тоже, а акроним - это не торговая марка! Поэтому смысл один, что "Gesellschaft mit beschränkter Haftung" [nach russischem Recht], что"GmbH [nach russischem Recht]"; но название фирмы с акронимом смотрится изящнее, ближе к оригиналу.
Кстати, marcy, Вы читали, как Амели Нотомб мучилась с этим GmbH? Попыталась сейчас найти отрывок, не получилось. Ей хуже пришлось... :о))

 marcy

link 29.06.2015 15:56 
не читала. поэтому найдите, плиззз! интересно:)
она местами бывает очень прикольная.

изящнее, да, но всё зависит от того, кому и куда это нужно. иногда громоздкое смотрится солидно и внушительно :)

 gakla001

link 29.06.2015 16:04 
Вообще-то я перечитала сейчас вопрос: если переводить надо именно расшифровку, то конечно, лучше писать полностью. Что-то я поторопилась!
marcy, отрывок по-русски я могу найти, но ведь Вам, наверное, лучше в оригинале? Или по-немецки? Потому что лично мне русский перевод очень не нравится.

 marcy

link 29.06.2015 16:05 
gakla, я не переборчивый человек :) как легче найти.
спасибо!

 gakla001

link 29.06.2015 16:10 
По-русски здесь, на 5 странице: http://royallib.com/read/notomb_ameli/strah_i_trepet.html#81920

 marcy

link 29.06.2015 16:22 
я вспомнила!
этот убийственный аргумент в виде общей границы с Бельгией…
спасибище!

 monamur

link 30.06.2015 4:57 
Я написала в итоге Ideal Plast Group ООО (Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht), времени на раздумья и размышления как лучше, к сожалению, не было.

 marcy

link 30.06.2015 7:02 
всё ок! :)

 Saschok

link 30.06.2015 8:38 
то шо надо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo