|
link 16.06.2015 9:19 |
Subject: Vorratsvermögen bestandsmäßig erfassen gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу из текста, написанного налоговыми консультантами, составившими годовую финансовую отчетность (текст сопровождает отчетность):Das Vorratsvermögen wurde von der Gesellschaft bestandsmäßig zum Abschlussstichtag erfasst. An der Erfassung der Vorräte haben wir nicht mitgewirkt. Меня интересует: Vorratsvermögen bestandsmäßig erfassen |
Товаро-имущественные запасы предприятия были учтены* на день проведения баланса в соответствии с локальным балансом на счетах. На учет (имеется ввиду конечные цифры) мы не влияли (не манипулировали в большую или меньшую сторону). P.S. как я уже писала я не профессиональный переводчик, я бухгалтер на предприятии. |
ещё манипулировать не хватало! Мы не принимали участия в проведении инвентаризации запасов откуда взялось "в соответствии с локальным балансом на счетах"??? |
|
link 18.06.2015 7:38 |
Erdferkel, насчет mitgewirkt я с Вами полностью согласна. Не знаете, случайно, как все-таки здесь перевести bestandsmäßig? |
я бы так и написала, что была проведена инвентаризация запасов на дату составления баланса/годового отчёта (в которой мы не принимали участия) попросту посчитали количество запасов (Bestand an Vorräten) |
|
link 18.06.2015 8:02 |
Спасибо за идею )) |
bestandsmäßig - в соответствии с наличием ... |
You need to be logged in to post in the forum |