DictionaryForumContacts

 dinni1

link 31.01.2006 12:24 
Subject: поддержка оборудования tech.
Помогите, пожалуйста, как лучше перевести.

Словосочетание встречается в следующем контексте: "Поддержке оборудования можно дать следующее определение: это плановые или регулярные проверки оборудования, направленные на предотвращение поломок или остановок, вызванных неисправностями".

 YuriDDD

link 31.01.2006 12:31 
Instandhaltung

 greberl.

link 31.01.2006 12:31 
Instandhaltung der Anlagen

 bant

link 31.01.2006 12:35 
Под определение подходит и Wartung.

 YuriDDD

link 31.01.2006 13:25 
@ bant

wartung НЕ ПОДХОДИТ КАК РАЗ
предотвращение поломок или остановок, вызванных неисправностями".

Instandhaltung , -en 1) содержание в исправности, поддержание в исправном состоянии; ТЕ ЧТОБЫ ПОЛОМОК НЕ БЫЛО
см. текст направленные на предотвращение поломок или остановок, вызванных неисправностями

 dinni1

link 31.01.2006 13:32 
Большое всем спасибо!

 bant

link 31.01.2006 13:57 
2yuriddd
Не буду спорить про более распространенный вариант, но по смыслу Wartung ничуть не хуже Instandhaltung.
Wartung = Warten ...
b) (Technik) (an etw.) Arbeiten ausführen, die zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit von Zeit zu Zeit notwendig sind: die Maschine, das Gerät, das Auto muss regelmäßig gewartet werden; wann ist die Batterie zuletzt gewartet worden?; (nach Duden Univ.-wb.)

 greberl.

link 31.01.2006 14:03 
Мне тоже кажется, что здесь нет особой разницы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo