Subject: поддержка оборудования tech. Помогите, пожалуйста, как лучше перевести.Словосочетание встречается в следующем контексте: "Поддержке оборудования можно дать следующее определение: это плановые или регулярные проверки оборудования, направленные на предотвращение поломок или остановок, вызванных неисправностями". |
Instandhaltung |
Instandhaltung der Anlagen |
Под определение подходит и Wartung. |
@ bant wartung НЕ ПОДХОДИТ КАК РАЗ Instandhaltung , -en 1) содержание в исправности, поддержание в исправном состоянии; ТЕ ЧТОБЫ ПОЛОМОК НЕ БЫЛО |
Большое всем спасибо! |
2yuriddd Не буду спорить про более распространенный вариант, но по смыслу Wartung ничуть не хуже Instandhaltung. Wartung = Warten ... b) (Technik) (an etw.) Arbeiten ausführen, die zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit von Zeit zu Zeit notwendig sind: die Maschine, das Gerät, das Auto muss regelmäßig gewartet werden; wann ist die Batterie zuletzt gewartet worden?; (nach Duden Univ.-wb.) |
Мне тоже кажется, что здесь нет особой разницы. |
You need to be logged in to post in the forum |