DictionaryForumContacts

 mumin*

link 15.06.2015 17:08 
Subject: tenore di grazia vs lyrischer Tenor mus.
камрады,
всю жизнь мне казалось, что tenore di grazia на наших широтах называют лирическим тенором

внезапно:
Im Prinzip hat DMITRY VOROPAEV das richtige Material für den Nemorino, weniger tenore di grazia я la Tito Schipa als vielmehr ein echter lyrischer Tenor.

конь с текстом:
http://www.der-neue-merker.eu/st-petersburg-mariinsky-theater-lelisir-damore

и как теперь этих теноров развести по разным позициям?

 mumin*

link 15.06.2015 17:18 

 Queerguy

link 15.06.2015 17:25 
в немецком (как и в русском?) нет различия между этими двумя, есть только лирический (как и в русском?)

"Dabei gilt es zu beachten, dass es in der deutschen Sprache keinen eigenen Begriff für den sich vom (vollen) lyrischen Tenor abgrenzenden (leichteren) Tenore di grazia gibt, sodass in der Literatur häufig alle diese Partien in dem Fach des lyrischen Tenors zusammengefasst sind..."

м. б. так и по-русски взять? привести (как и немцы) итальянскую назву, снабдив пояснением (в скобках ли, в сноске ли), как это дословно переводится

 Queerguy

link 15.06.2015 17:27 
mumin, ваша ссылка снимает вопрос о наличии в русском таких же явлений неразличения итальянских градаций тенорового голоса

их в русском тоже нет :)
поэтому остаюсь при своём :)

 Queerguy

link 15.06.2015 17:33 
более того )

если перевод для специалистов своего Fach-a, то я вообще не стал бы разжёвывать/пояснять, это смешно :)

просто дать итальянское обозначение

а если перевод для широкой публики, то разжевать

ps. вон в нем. переводе пармской картауши тоже полно итальянских слов, приводимых даже без перевода и пояснения...

 Queerguy

link 15.06.2015 17:37 
off-пример не к месту из "картауши": "Die Offenheit, die disinvoltura, mit der dieser Minister plauderte..."

"Unmöglich kann man mehr galantuomo sein als dieser ehemalige Bösewicht..."

 marcy

link 15.06.2015 17:41 
а вот «нашефсё»:

***Лирический тенор нередко называют — тенор «ди-грация» (тенор изящества, красоты звука).***

 Queerguy

link 15.06.2015 17:42 
да, но... ведь это не синонимы, это другой, более тонкий подвид :)

 Queerguy

link 15.06.2015 17:43 
тем более в тексте они тоже не как синонимы используются (и справедливо)

 marcy

link 15.06.2015 17:44 
просто переводим:
tenore di grazia – тенор «ди-грация»
lyrischer Tenor – лирический тенор

 Queerguy

link 15.06.2015 17:46 
ну да )

 Queerguy

link 15.06.2015 17:47 
вопрос вкуса/стиля/назначения/пр., взять ли в латинице или русскими буквами

 mumin*

link 15.06.2015 18:31 
да, так и оставлю tenore di grazia и лирического
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo