Subject: вопрос про нехорошие слова gen. Коллеги, вопрос: была тут в суде, свидетелю задавали вопрос ссылаясь на протокол телефонного разговора, в котором он, якобы, сказал про подсудимого .."er wird sich sicher anscheissen" вот и просьба к свидетелю, пояснить, что он конкретно имел ввиду.Я не знала, как лучше это на русский перевести, так как подозреваю, что в оригинале было сказано слово обоср*****я, но я стеснялась такое сказать при людях и сказала "наложит в штаны" Интересно, как бы поступили вы, и вообще, в случае употребления ненормативной лексики, как ее переводить? Спасибо |
Переводить адекватно. Недавно читала статью про известного переводчика с английского. Так вот, в одном месте совсем в тему Вашей ветки он сказал: Denn Sie dürfen fuck you natürlich nicht mit fick dich übersetzen, sondern mit leck mich am Arsch. :-) |
вроде сейчас среди молодёжи не рекомендуемое выше используется чаще, чем рекомендуемое конфликт поколений :-) |
у меня, видимо, издержки воспитания, я так стесняюсь произнести вслух такие слова, да еще и когда столько народу кругом и все в костюмах :-) |
а ферписьнувывкурсе не юзается разве? :) в случае употребления ненормативной лексики, как ее переводить?* имхо, точно так же, как и все остальное - переводить, как говорил наш препод, приписывая эту цитату Де Соссюру (в чем я сильно сомневаюсь), мне что "царь", что "жопа", я языком занимаюсь. |
Hello75, могу предложить простую методику: представьте себя на сцене - Вы произносите не свои слова, а те, что Вам вложил в уста автор, т.е. тот, кого Вы переводите а Вы просто играете роль уверяю Вас, помогает немедленно :-) |
a большая ли разница между «обделаться» в смысле «обоср*****я» или «наделать в штаны»? как по мне – особо никакой, особенно в проговоре. переводите так, как Вам комфортно, – смысл ведь не страдает :) |
*er wird sich sicher anscheissen* - hat nix mit "er wird sich in die Hosen machen" zu tun (das wäre: "er wird sich EINscheißen")! Es bedeutet viel mehr: "er wird sich selbst reinlegen/anschmieren/betrügen ... // am Ende wird er der Dumme sein" |
vielmehr |
was sind wir alle dann macht es ja auch Sinn, ihn zu fragen, was er damit meint! -> "пояснить, что он конкретно имел в виду" denn beim EINscheißen ist es mehr oder weniger klar :-) |
schön, dass ich helfen konnte ;-) |
интересно, и что ответил господин на этот вопрос? что он конкретно имел в виду? |
он сказал, что никогда такого разговора не вел, по телефону ни с кем не разговаривал, никого не обсуждал и все это фальшивка и оговор. |
почти по Гоголю "Числа не помню. Месяца тоже не было. Было чёрт знает, что такое" |
мне такие свидетели больше всего нравятся: им задают сложносочиненный вопрос, с прологом и эпилогом, а они в ответ: Я ничего не знаю, ни с кем не говорил, никого не видел, а если что и знал, то забыл! |
и меня часто внутри так смех разбирает, так как напоминает диалог из всем известного фильма: - предположим, вы не помните, как сели в самолет и как летели, но как вы вышли из самолета, вы должны были помнить?? - да, помнить должен... но я не помню! :-) |
Вы сейчас процитировали мою любимую цитату. жаль, что нельзя с интонациями его написать. дааааа, помнитъ, конечно, должен… :) |
You need to be logged in to post in the forum |