DictionaryForumContacts

 Junelik

link 13.05.2015 17:22 
Subject: Stellglieder der Regelstrecken construct.
Пожалуйста, помогите перевести:Stellglieder der Regelstrecken
Контекст:Stellglieder der Regelstrecken, die in Anlagen eingebaut werden, die nicht zur vertraglichen Leistung gehören, sind vom Auftragnehmer zu bemessen und zu liefern. Die Bemessung der Stellglieder der Regelstrecken ist vom Auftragnehmer mit dem Verantwortlichen für die betreffende Anlage abzustimmen. Messwertgeber sind an dafür geeigneten Stellen so einzubauen, dass der Messwert richtig erfasst wird. Anzeigegeräte müssen gut ablesbar, zu betätigende Geräte leicht zugänglich und bedienbar sein. Der Auftragnehmer hat bei der Prüfung und Inbetriebnahme der von ihm vorgenommenen elektrischen Verkabelung sowie der von ihm erstellten Steuer- und Regelanlage eine mit Anlagen dieser Art vertraute Fachkraft zur Verfügung zu stellen.
1- вариант:Измерительные, контрольные и регулирующие устройства, автоматизация зданий
Приводные системы управления??????? устанавливаемые на оборудовании, которые не входят в объём договорных работ, замеряются ???? и поставляются Подрядчиком. Подрядчику надлежит согласовать конструкцию приводов с лицом, ответственным за соответствующее оборудование. Датчики следует установить в надлежащих местах таким образом, чтобы корректно производилась запись измерения значений.
Легко читаемые дисплеи устройств должны быть доступными и готовыми к эксплуатации.
2 вариант: того же куска в одном и том же тексте.Наверно разные переводчики переводили.
Регулирующие элементы регулируемых объектов??????, монтируемые в установках и, должны быть обмерены????? и доставлены Поставщиком. Габариты регулирующих элементов регулируемых объектов для соответствующей установки должно согласовываться Поставщиком и ответственным лицом.
Телеметрические датчики должны устанавливаться на предусмотренные места, чтобы с них было удобно считывать показания.
Показания приборов должны также удобно считываться, а мульфункциональные датчики иметь доступ для технического обслуживания.
Подрядчик при проверке и пуско-наладке проложенного им электрического кабеля, а также разработанного им устройства управления и регулирования, должен предоставить опытного в этой области специалиста.
Спасибо большое заранее!!!

 Erdferkel

link 13.05.2015 20:54 
попытка причесать:
Устанавливаемые на оборудовании исполнительные органы* регулируемых объектов, не входящие в объём договорных работ, рассчитываются и поставляются Поставщиком /или Подрядчиком – так, чтобы для AN по всему тексту было одно и то же название/.
Расчёт исполнительных органов регулируемых объектов Поставщик должен согласовать с лицом, отвечающим за данный участок технологического оборудования.
Датчики должны быть установлены в пригодных для этого местах так, чтобы была обеспечена правильность измерения соответствующих параметров. Показания индикаторов должны легко считываться, устройства с ручным управлением должны быть удобными для доступа и управления. Для испытаний и ввода в эксплуатацию выполненного им оборудования КИПиА, а также кабельной разводки Поставщик предоставит специалиста, имеющего опыт работы с подобным оборудованием
*клапаны, заслонки, задвижки и др. запорно-регулирующая арматура

 Vladim

link 14.05.2015 5:02 
Stellglieder der Regelstrecken - исполнительные устройства регулируемых объектов

 Junelik

link 14.05.2015 6:51 
Спасибо ОГРОМНОЕ!!!,особое спасибо Erdferkel)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo