DictionaryForumContacts

 Galyna108

link 7.05.2015 13:36 
Subject: диалект gen.
„Die XY hot uns dazöht, daß de Kua auf´d Nocht im Mökstaund imma no bliat
hot – oba auf olle 4 Haxn is´ draufgstaundn!“

«Ой, мне тут эта завфермой рассказала, что у их больной коровы на вечерней дойке кровь еще шла, но она уже спокойно стояла на четырех ногах»

Подскажите, пожалуйста, кто умеет, как передать "вкус" разговорного выражения данного предложения.

 marcy

link 7.05.2015 14:02 
один из приёмов – замена на диалект того языка, на который переводишь (так, дербиширский диалект, на котором говорит Меллорс, любовник леди Чаттерлей, на немецком передан диалектом жителей альпийского региона). а в русском переводе тот же Меллорс изъясняется просторечием, потому что явно выраженных диалектов в русском не наблюдается (ну не будешь же переводить, используя одесский жаргон).

в Вашем случае – можно написать просто по-русски, добавив: «сказала она /сказал он на сильном/малопонятном/экзотическом/колоритном диалекте». или же разбавить сказанное просторечием на лексическом/синтаксическом уровне

хворая корова кровила чуток, но ужой на ногах стояла (но уже – глядь – на ногах стояла)

 Сергеич

link 7.05.2015 14:21 
Засем ругаисся, насяльника звиеро..звиерофермана сяказяла...(правда образ Меллорса этого будет выглядеть как-то так))

 marcy

link 7.05.2015 14:30 
:)
почувствуй разницу:

 marcy

link 7.05.2015 14:31 
НО!
справедливости ради хочу добавить, что мой Меллорс проигрывает только ввиду отсутствия оранжевого прикида.

 Galyna108

link 7.05.2015 15:43 
Огромное спасибо!

 Erdferkel

link 7.05.2015 15:53 
мне на всю жизнь запомнилась "замена на диалект того языка, на который переводишь" - ЭФ увидел в детстве в брокгаузовском издании Мольера, что в одной из пьес (точно не помню, по-моему, "Смешные жеманницы") французские диалекты крестьянок (напр., Лангедок и Прованс) были переданы украинским и белорусским языком
эффект был сногсшибательный :-)

 daydream

link 7.05.2015 18:22 
хоть и не диалект, но в тему.

в русском переводе (кажется, Веры Селивановой) романа Иоанны Хмелевской "Все красное" устаревший польский датского детектива передан старославянским (ну типа как в "Иван Васильевич меняет профессию"). эффект необыкновенно комичный.

вот, например:
"Первый вопрос был задан приятным, доброжелательным тоном, причем в голосе полицейского явственно слышался живой человеческий интерес:
– Воистину на вече'ря было человецех, яко песку морского?
Мы дружно вытаращили на него глаза. Павел издал звук, как будто чем-то поперхнулся, Зося застыла с сигаретой в одной руке и зажигалкой в другой. Лешек и Эльжбета, до удивления похожие друг на друга, с непроницаемым выражением, не мигая смотрели на него. На вопрос никто не ответил.
– Воистину на вече'ря было человецех, яко песку морского? – терпеливо повторил господин Мульдгорд.
– Да что же это значит? – не выдержал Павел.
– Думаю, он просто интересуется, сколько нас было, – неуверенно предположила я.
– Да, – с благодарностью кивнув мне, подтвердил полицейский. – Аз глаголю – сколько штука вкупе?
– Одиннадцать, – вежливо ответил Лешек.
– Кто суть оные?"

 daydream

link 7.05.2015 18:23 
последняя цитата и больше не оффтоплю ;)

"– А пошто? – поинтересовался господин Мульдгорд.
– Откуда мне знать? Может, я ему просто не симпатична. Разные ведь бывают вкусы у людей… - сказала Алиция.
– Алибо пани весть имея паки. О та особа, убивец. Да будут велики труды пани в мыслех! Воистину память твоя – мрак великий, да прояснит его мысль светлая! На тя взираху!
– Воистину мысль светлая не можаху прояснити память нашу, – с ходу ответила Алиция.
– Во дают! – восхитился Павел, а у меня невольно вырвалось «О, боже милостивый!», что, безусловно, гораздо больше подходило по стилю к только что услышанному. Впрочем, Алиция тут же поправилась:
– Тьфу! И я туда же. "

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo