Subject: Abgängen bei Kunst oder Schmuck gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
продажа произведений искусства или ювелирных украшений там скобочки вроде просятся Änderungen (Neuerwerbungen oder Abgängen) bei Kunst oder Schmuck |
a если не продали, а подарили? :) |
у меня сначала возник тот же вопрос - но для новых поступлений указаны только приобретения, а ведь тоже могли бы и получить в подарок :-) |
Непонятно. Даме прислали расчёт годового размера страхового взноса и счёт, куда нужно перевести деньги. Про украшения и произведения искусства ничего не говорится. |
yunija, страховка домашнего имущества? |
ещё: украсть могли. тоже abgang. |
я бы подумала в направлении увеличение/уменьшение кол-ва |
Вообще никаких подробностей. Вот весь текст: Versicherungspolizze XXX Sehr geehrte Frau XXX! Wir übersenden Ihnen beiliegend zu Ihrer Versicherungspolizze XXX die Rechnung über die Jahresprämie für den Zeitraum XXX. • • Bitte um Überweisung der Jahresprämie ab Rechnungserhalt auf u.a. Konto. Kontodetails Raiffeisenlandesbank XXX BIG: XXX IBAN: XXX lautend auf Aon/AXA Art Sollte es im letzten Jahr zu Änderungen, Neuerwerbungen oder Abgängen bei Kunst oder Schmuck gekommen sein, ersuchen wir um entsprechende Mitteilung damit der Deckungsschutz mittels Nachtrag adaptiert werden kann. |
чем богаче коллекция брюликов, тем дороже её страховать. а если нет никаких Erwerbungen/Abgänge, а тем более самой коллекции, то просто игнорировать. |
если бы украли, она бы уже заявила в ту же страховую компанию :-) но и то верно - если ничего не изменилось, то и текст ни к чему |
Компания, которая прислала расчёт, "ist auf die Versicherungen von Kunst und Kulturgütern spezialisiert". |
если Ваш клиент не застрахован там, то вообще какие проблемы? а если застрахован, тогда, значит, ему было что страховать. |
You need to be logged in to post in the forum |