Subject: освобождение от уплаты страховых взносов gen. Знаю, что освобождение от уплаты страховых взносов - это Beitragsfreistellung. Но у меня тут более развернутое предложение:освобождение работодателей от уплаты страховых взносов в Пенсионный фонд РФ по дополнительным тарифам. Правилен ли мой вариант перевода (я сомневаюсь в управлении, ну и вообще): Entlastung der Arbeitgeber von der Entrichtung der Versicherungsgebühren an den Pensionsfonds der RF zu zusätzlichen Tarifen Спасибо. |
а почему они у Вас Versicherungsgebühren вдруг стали? вариант: Befreiung der Arbeitgeber von der Abführung der Zusatzbeiträge an den Rentenfonds der RF |
так словарь дает среди прочего. Спасибо. А мой вариант неправильный? |
они не zu zusätzlichen Tarifen "Начиная с 2013 года с выплат сотрудникам, занятым на работах с вредными, тяжелыми или опасными условиями труда, работодатели уплачивают дополнительные тарифы страховых взносов на пенсионное страхование. Полный перечень таких работ приведен в подпунктах 1—18 пункта 1 статьи 27 Федерального закона от 17.12.01 № 173-ФЗ." http://www.glavbukh.ru/art/21251-dopolnitelnye-tarify-strahovyh-vznosov#ixzz3WqvX5BjW |
спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |