DictionaryForumContacts

 Elegia

link 8.04.2015 9:08 
Subject: Medienbrücke (стр.) gen.
Уважаемые коллеги, как можно перевести выражение Medienbrücke? (имеются в виду консоли для подвода инженерных сред вокруг ламинарного потолка в операционной). Но автор хотел бы сохранить свой термин.
Заранее благодарю.

 Erdferkel

link 8.04.2015 10:07 
"Но автор хотел бы сохранить свой термин." - в отличие от Medienflügel, что ли?
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=96522&l1=3&l2=2&SearchString=�������&MessageNumber=96522#mark

 Elegia

link 8.04.2015 10:16 
Спасибо за идею, только крыло явно не подойдет, это опоясывающая конструкция, придется взять какой-то нейтральный вариант типа "системы. "Мост" для инженерных коммуникаций и все подобные описательные варианты - не подходят.

"В отличие от..." - имелось в виду, консоли тоже не устраивают.

 Erdferkel

link 8.04.2015 10:29 
крыло тогда тоже было отметено
в данном случае на крыло и совсем не похоже
на сайте Berver GmbH не совсем удачно:
"Переход рабочих сред для операционных – OP 3700, OP 3800"
http://www.medsyst.ru/catalog/producers/berver.html
эстакадой по аналогии с Rohrbrücke тоже не назовёшь...
м.б. действительно - подвесная система

 Elegia

link 8.04.2015 10:38 
Проектировщики, кстати, на жаргоне спокойно пользуются термином медийный мост и всех это устраивало из-за однозначного соответствия), а сейчас вот нет.
(Подвесную систему берут чаще для "Ampel", т.е. для потолочного свеса).

 Erdferkel

link 8.04.2015 10:51 
так оно вроде всё там свисает :-)
кстати - насчёт медийного моста
http://www.medienbruecke.de/
:-)
а вот и медиамост для Вашего сабжа нашёлся
http://www.medigas.ru/object.html

 Erdferkel

link 8.04.2015 10:59 
мосты /подвода/ рабочих сред тоже имеются
"Мосты рабочих сред OP 3700 и OP 3800"
http://downloads.german-pavilion.com/downloads/pdf/exhibitor_22241.pdf
русский текст с 29 стр.

 Erdferkel

link 8.04.2015 11:02 
ежели мост не хотят - П-образная потолочная система подвода...?

 Elegia

link 8.04.2015 11:36 
Medienbrücke в Мюнхене - LOL!)
Взяла вариант с системой подвода инженерных коммуникаций (так наз. «медиамост»).
Большое спасибо за помощь.

 Logovas

link 8.04.2015 13:33 
А "медицинская мостовая консоль" не подойдет?

"Конструкция медицинской консоли жизнеобеспечения позволяет максимально использовать всю площадь помещения вне зависимости от конструктивных элементов здания (оконные проёмы, перегородки, колонны и т.д.) и может быть установлена в минимальные сроки. Медицинские консоли подводят элементы жизнеобеспечения пациентов: медицинские газы (закись азота, сжатый воздух, кислород, углекислый газ), вакуум и система электропитания. "

Они вроде все подвесные, только "Ampel" подвижная консоль, а Medienbrücke - статичная медицинская консоль, не?:)

"... По причине отсутствия каких-либо подвижных частей и элементов мост, в отличие от подвижных (ампельных) конструкций, не подвержен перетиранию, старению и износу внутренних составляющих и элементов, по которым осуществляется подводка медицинских сред."

http://www.sotiscorp.ru/medicinskaja-potolochnaja-konsol.htm

 Elegia

link 8.04.2015 14:35 
Проблема заключалась в том, что консоль изначально была нежелательным вариантом (кстати, в Вашей ссылке описывается то, что нужно – "Потолочная консоль CS …. замкнутая квадратная").
Такая консоль – это не свес (свес это „Ampel“). А "медиамост" не устраивал получателя письма. В принципе да, скорее всего, это не очень распространенное и с ходу понятное выражение.
Поэтому пришлось взять компромиссный вариант: система подвода инженерных коммуникаций (так наз. "медиамост"). Возражений вроде не было).

 Vladim

link 9.04.2015 4:52 
Medienbrücke - медицинская мостовая консоль?

Консоль медицинская мостовая
inmeda.ru/content/konsol-meditsinskaya-mostovaya
У нас Вы можете приобрести консоль медицинскую мостовую для интенсивной терапии и реанимации.

 marinik

link 9.04.2015 5:28 

 Logovas

link 9.04.2015 6:30 
Elegia, может быть и так :)

Однако кому-нибудь из переводчиков при переводе на немецкий язык встретится в таком же контексте слово "медиамост". И тогда мы увидим еще одну тему типа: "Помогите перевести слово "медиамост". Контекст и бла-бла-бла". Следующим сообщением пойдет ссылка на эту тему:)
А кто-то может не иметь доступа к интернету или будет переводить устно.

Я предложил слово "мостовая консоль" для того, чтобы человек, которые не является экспертом в этой области, мог представить и понять. Возможно я и не прав:)

 Elegia

link 9.04.2015 8:11 
В общем случае, если речь идет о системах инженерного обеспечения (Versorgungseinheit), то, да, - это консоли подвода, например, медицинских газов, электропитания, информационных коммуникаций (ссылка marinik и другие предложения). Могут быть выполнены в виде настенных, потолочных, подвесных.

В результате обсуждений (всем большое спасибо!) мне кажется, для конкретной конструкции такой консоли, Mediabrücke, наиболее удачный и распространенный вариант (хорошо гуглится!) - консоль потолочная мостовая (предложения Logovas и Vladim).

 Erdferkel

link 9.04.2015 8:23 
так не хотели же консоль? "имелось в виду, консоли тоже не устраивают" - ???

 Elegia

link 9.04.2015 8:30 
Совершенно верно, консоли просили не употреблять-с!)) Хотели Medienbrücke!)

 Elegia

link 9.04.2015 8:33 
Речь шла о конкретном случае.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo