|
link 4.04.2015 20:24 |
Subject: Rechtsausgleich gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
что, где, когда? в смысле - контекст |
|
link 4.04.2015 21:44 |
В качестве подзаголовка работы по юриспруденции. Не имею понятия, есть ли вообще такое явление в русском языке? |
тут же возникают вопросы: а заголовок какой? и о чём говорится в работе? т.к. если это об этом http://books.google.de/books?id=t1wnhZE7cIUC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=Rechtsausgleich&source=bl&ots=4XsH5NhQ1K&sig=x0WI4llZv5YhyWR6Z7b-HkhAIBA&hl=de&sa=X&ei=Ak8gVee2CImwPK78gfAO&ved=0CEcQ6AEwCDgU#v=onepage&q=Rechtsausgleich&f=false то есть, например, Стремление к уравниванию прав потерпевшего и обвиняемого (подозреваемого) имеет целью осуществление принципа равенства в уголовном процессе. http://www.center-bereg.ru/j2413.html но есть и такой вариант "...sondern auch den Vollzug der Blutrache, mit der ja ursprünglich ein Rechtsausgleich gewährleistet werden sollte." что, согласитесь, совсем другое дело |
|
link 4.04.2015 22:21 |
А как бы Вы воспроизвели это во втором случае? Тут я вообще теряюсь. К слову, у меня вызвало недавно большое затруднение выражение "ich bin gespannt"... тоже не знал, как его переводить....Есть какие то выражения и соответствующие им понятия, не имеющие точного эквивалента... Это, кажется, тот самый случай. |
я нисколько не юрист, так что вполне по-любительски - здесь что-то типа "выравнивания правового статуса" "ich bin gespannt" - опять-таки контекст! м.б. "посмотрим", "интересно", "заинтриговал", даже м.б. "буду ждать с нетерпением" и др. |
|
link 4.04.2015 22:42 |
Да, наверное, Вы и тут правы. Только вот беда - и "интересно", и "посмотрим" и все иные любезно указанные Вами варианты имеют свои "собственные" переводы, а вот gespannt не даётся никак! А насчет выравнивания - тут не буду спорить, весь вопрос в том - понятно ли носителю русского языка в качестве родного, что именно под этим выравниванием имеется в виду? |
gespannt - если хочется обязательно передать самую суть, придётся м.б. завернуть что-то типа: с таким интересом/нетерпением, что нервы натянуты, как струны (отсылка к gespannt wie ein Flitzebogen) ведь не новость, что идиоматические обороты редко переводятся один к одному насчёт выравнивания - опять избитая истина: сначала перевести или хотя бы узнать/понять, о чём статья, а уже потом переводить заголовок/подзаголовок |
ночью до меня дошло про переносное значение :-) spannende Geschichte - не натягивающая и не напрягающая, а захватывающая (тоже переносное значение - т.к. армия перешла в наступление и захватила город, но сказать об этом "захватывающее наступление" нельзя :-) |
" К слову, у меня вызвало недавно большое затруднение выражение "ich bin gespannt"..." например, "жду не могу" |
дык контекст опять же вряд ли на серьёзных переговорах можно влепить: ich bin gespannt, wie Sie uns das erklären - жду Вашего объяснения, аж не могу! :-) |
"дык контекст опять же " ну так мы без него, чо! :) |
"ich bin gespannt, wie Sie uns das erklären - жду Вашего объяснения, аж не могу! :-) " ждем-с :) |
взаимное уравновешивание каких-то прав |
You need to be logged in to post in the forum |