DictionaryForumContacts

 Dietrich Brauer

link 4.04.2015 20:24 
Subject: Rechtsausgleich gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 4.04.2015 21:04 
что, где, когда? в смысле - контекст

 Dietrich Brauer

link 4.04.2015 21:44 
В качестве подзаголовка работы по юриспруденции. Не имею понятия, есть ли вообще такое явление в русском языке?

 Erdferkel

link 4.04.2015 21:59 
тут же возникают вопросы: а заголовок какой? и о чём говорится в работе?
т.к.
если это об этом
http://books.google.de/books?id=t1wnhZE7cIUC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=Rechtsausgleich&source=bl&ots=4XsH5NhQ1K&sig=x0WI4llZv5YhyWR6Z7b-HkhAIBA&hl=de&sa=X&ei=Ak8gVee2CImwPK78gfAO&ved=0CEcQ6AEwCDgU#v=onepage&q=Rechtsausgleich&f=false
то есть, например,
Стремление к уравниванию прав потерпевшего и обвиняемого (подозреваемого) имеет целью осуществление принципа равенства в уголовном процессе.
http://www.center-bereg.ru/j2413.html
но есть и такой вариант
"...sondern auch den Vollzug der Blutrache, mit der ja ursprünglich ein Rechtsausgleich gewährleistet werden sollte."
что, согласитесь, совсем другое дело

 Dietrich Brauer

link 4.04.2015 22:21 
А как бы Вы воспроизвели это во втором случае? Тут я вообще теряюсь. К слову, у меня вызвало недавно большое затруднение выражение "ich bin gespannt"... тоже не знал, как его переводить....Есть какие то выражения и соответствующие им понятия, не имеющие точного эквивалента... Это, кажется, тот самый случай.

 Erdferkel

link 4.04.2015 22:36 
я нисколько не юрист, так что вполне по-любительски - здесь что-то типа "выравнивания правового статуса"
"ich bin gespannt" - опять-таки контекст!
м.б. "посмотрим", "интересно", "заинтриговал", даже м.б. "буду ждать с нетерпением" и др.

 Dietrich Brauer

link 4.04.2015 22:42 
Да, наверное, Вы и тут правы. Только вот беда - и "интересно", и "посмотрим" и все иные любезно указанные Вами варианты имеют свои "собственные" переводы, а вот gespannt не даётся никак! А насчет выравнивания - тут не буду спорить, весь вопрос в том - понятно ли носителю русского языка в качестве родного, что именно под этим выравниванием имеется в виду?

 Erdferkel

link 4.04.2015 22:48 
gespannt - если хочется обязательно передать самую суть, придётся м.б. завернуть что-то типа: с таким интересом/нетерпением, что нервы натянуты, как струны (отсылка к gespannt wie ein Flitzebogen)
ведь не новость, что идиоматические обороты редко переводятся один к одному
насчёт выравнивания - опять избитая истина: сначала перевести или хотя бы узнать/понять, о чём статья, а уже потом переводить заголовок/подзаголовок

 Erdferkel

link 5.04.2015 7:27 
ночью до меня дошло про переносное значение :-)
spannende Geschichte - не натягивающая и не напрягающая, а захватывающая (тоже переносное значение - т.к. армия перешла в наступление и захватила город, но сказать об этом "захватывающее наступление" нельзя :-)

 SRES**

link 5.04.2015 7:32 
" К слову, у меня вызвало недавно большое затруднение выражение "ich bin gespannt"..."
например, "жду не могу"

 Erdferkel

link 5.04.2015 7:37 
дык контекст опять же
вряд ли на серьёзных переговорах можно влепить:
ich bin gespannt, wie Sie uns das erklären - жду Вашего объяснения, аж не могу! :-)

 SRES**

link 5.04.2015 7:38 
"дык контекст опять же "
ну так мы без него, чо! :)

 SRES**

link 5.04.2015 7:40 
"ich bin gespannt, wie Sie uns das erklären - жду Вашего объяснения, аж не могу! :-) "
ждем-с :)

 SRES**

link 5.04.2015 7:45 
взаимное уравновешивание каких-то прав

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo