Subject: Umschlagbolzen gen. м.б. кто-то случайно знает, как обозвать этот болт?в переводимом тексте одно упоминание: Umschlagbolzen zur Überwindung des Losbrechmomentes контекст с сайта фирмы "Vor mehr als 50 Jahren wurde durch eigene Patente, wie dem Spindelmuttersystem mit Umschlagbolzen zur Beschleunigung großer Massen, der Grundstein für den RACO-Elektrozylinder® gelegt." нашла перевод на английский как hammeblow bolt, но термина hammeblow словарь МТ не знает (как и большой политехнический), а в гуголе нашлось hammer blow -, рабочий ход молота (забивной машины) как это присобачить к болту - без понятия |
м. б. это какой-нибудь переключающий болт? там забивная машина или это просто из английского варианта, который не на 100% может соответствовать немецкому? |
может, это переключающий палец? |
там не забивная машина, а электроцилиндр почему так переведено на английский - знает только тот, кто перевёл... mumin*, да вот кабы знать... Umschlagblech - отгибная (стопорная) шайба м.б. просто болт со стопорной шайбой? с них станется, там такие завороты встречаются, что просто ой :-( |
м.б. перекидной болт? |
fekla, спасибо, очень может быть нашла в контексте поворотной дисковой заслонки, даже на чертеже показано, хотя ни фига не разобрать http://valves.pentair.com/valves//resources/VCTDS-00720_Figure_250_251_Wafer-RU.pdf напишу пока так, а в понедельник позвоню заказчику, пусть выяснит у RACO спасибо! но вообще местами поражаюсь! и ведь не китайцы же писали: Bei Zylinderbauart 1 ist der Zylinder inkl. Spindel-Muttersystem mit einem Fettvorratsraum für eine lange Gebrauchsdauer ausgerüstet. Für das inkl. eine Nachschmierung des Spindel-Muttersystem ist entsprechend der entsprechenden Schmieranweisung (Fettsorte / Fettmenge) durchzuführen, um die einwandfreie Funktion und lange Lebensdauer der RACO-Elektrozylinder zu gewährleisten |
ахти мне, зверюше! только что увидела, что заслонка-то - фирмы Pentair, которую я тоже только что переводила, эти штуки на одном аппарате установлены не иначе, фирмочки сговорились! болтологический заговор! :-) |
а там еще на их сайте какие-то болты крепления крышки? |
на англ.форуме перекидной отмели :-) крышка тут ни при чём, этот болт внутри передачи винт-гайка... |
единственное упоминание в моём тексте Umschlagbolzen zur Überwindung des Losbrechmomentes как часть Trapezgewindetrieb mit Federtopf вроде назначение другое? вот разборка на английском форуме http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=322911&l1=1&l2=2 |
сообщаю ответ заказчика: а напишите просто "специальный", там всё равно будет вложена записка, что перевод должен использоваться только вместе с немецким текстом во как! перестраховались на 150 % :-) |
мудро. |
так это навсегда и останется загадкой... :-( |
почему навсегда, нужно просто показать этот болт русскому специалисту :) |
а вдруг он его снабдит известным собирательным обозначением? :-) |
Erdferkel, не стоит так печалиться посмотрел изображение цилиндра в разрезе (на английском форуме), принял во внимание то обстоятельство, что в описании на английском этот палец назван инерционным/разгонным и для меня вырисовывается следующая картина при включении электроцилиндра вращение шпинделя передаётся сначала только на верхнюю часть разрезной гайки с установленным в ней палцем, который в начальный момент свободно (вхолостую) перемещается в своём окне/вырезе после того, как палец выберет свободный ход и упрётся в край окна, обе половины гайки становятся одним целым и с этого момента их поступательное движение передаётся на шток цилиндра установленные в Federtopf тарельчатые шайбы сжимаются по мере перемещения верхней части гайки во время "холостого хода", чем снижают ударные нагрузки на весь механизм в момент контакта пальца с краем окна (поэтому "ударным" палец быть не должен) разгонным, на мой взгляд, является всё это устройство или, по крайней мере, верхняя часть гайки с Federtopf "zur Überwindung des Losbrechmomentes" - тоже не совсем точно, поскольку эту функцию несёт на себе, прежде всего, всё та же разрезная гайка с подпружиненной верхней частью поэтому палец этот я назвал бы переключающим (с одного режима на другой => siehe umschlagen/Umschlagen) я могу, конечно, ошибаться, но этот механизм мог бы функционировать и без пальца, но тогда вся нагрузка должна была бы передаваться в течение всего времени работы цилиндра через сжатые тарельчатые пружины и было бы значительно труднее получить переключение режима в требуемой точке |
"zur Überwindung des Losbrechmomentes" - тоже не совсем точно" это претензия к авторам :-) в тексте есть картинка, но, как я ни пыжилась, вставить её сюда мне не удалось российский сайт говорит, что я запрещённая, а американский требует зарегистрироваться заплакала и пошла... |
совершенно верно - претензия к авторам (вы же с немецкого переводите) "ваша" картинка отличается от картинки на английском форуме? |
да, картинка другая, там этот пальчик хорошо видно |
если Вам интересно, можете дать Ваше мыло в личку, я Вам картинку скину |
на этом сайте без проблем и без регистрации загрузить и вставить картину можно: |
Erdferkel, уж лучше загрузите через этот сайт а то боюсь, меня тогда тоже невыездным сделают |
чичас попробую![]() |
сорри, что оно такое безразмерное получилось :-( |
QG, спасибо за ссылку! |
Erdferkel, выходит, что я ошибался судя по этой картинке, усилие от гайки к охватывающей её обойме (далее к штоку цилиндра) передаётся через сжатые тарельчатые шайбы функция пальца состоит лишь в предотвращении проворачивания гайки в обойме при изменении направления вращения палец упирается в кромку окна, противоположную той, в которую он упирался до изменения направления вращения, „переключаясь“ с одной стороны окна к другой (в поперечном к оси вращения направлении) так что, предложение по переводу названия пальца остаётся в силе |
QG и mumin** сразу переключающий предложили, а я не поверила :-( уже ушёл специальный палец - ну и Бог с ним спасибо большое всем за размышления и предложения! |
ну, так он на самом деле специальный обычный им не удалось бы запатентовать |
и то верно :-) |
а ведь это вполне могло бы служить начальной строкой "уже ушёл специальный палец" |
уже ушёл специальный палец средь нас он больше не жилец печальный наш переключалец друг гайки - палец-молодец |
у вас всё согласно теме при чтении соседней ветки мне тоже кое-что навеяло, правда бессвязными отрывками как гений чистой красоты |
можно напроситься в соавторы? лежала мумия на кухне как гений чистой красоты была открыта до упора конфорка газовой плиты и результат - кранты |
абсолютно логично |
После 23:08 только для сведения. В такой конструкции Umschlagbolzen = Abscherbolzen, он ничего не переключает, но защищает механизм от поломки при перегрузке. |
т.е. Вы считаете, что он при каждом переключении направления хрясь делает? это вряд ли так :-) |
wkschtsch, тогда разъясните, каким образом при перегрузке может возникнуть усилие, способное срезать этот палец |
You need to be logged in to post in the forum |