DictionaryForumContacts

 SRES**

link 27.03.2015 9:12 
Subject: накрыть gen.
и меня накрыло сильно, поднялось все, что было когда-то
hat es mich dermaßen gepackt?

 marcy

link 27.03.2015 9:14 
Die Vergangenheit hat mich eingeholt

 SRES**

link 27.03.2015 9:18 
und niedergeschmettert?

 marcy

link 27.03.2015 9:20 
я бы описывала факты, факты, факты. без эмоциональных подробностей, которые всё равно не понятны. кто у кого и где поднялось… :(

 marcy

link 27.03.2015 9:22 
но, безусловно, могу ошибаться: я не знаю реципиента и целей перевода :)

 SRES**

link 27.03.2015 9:29 
мне надо только "накрыло" :)

 SRES**

link 27.03.2015 9:33 
über mich gekommen?

 SRES**

link 27.03.2015 12:04 
делаю вира!

 SRES**

link 27.03.2015 15:56 
не, что за жизнь, а? )

 Erdferkel

link 27.03.2015 16:06 
(отвлекаясь от нудного и бесконечного электроцилиндра)
und diese Welle ist über mich gekommen und hat alles wieder aufgewühlt, was einmal war

 Erdferkel

link 27.03.2015 16:07 
вдогонку: Welle der Erinnerungen

 SRES**

link 27.03.2015 16:13 
...und es ist über mich gekommen, es kam in mir alles hoch, was

можно ли так употребить?

 Erdferkel

link 27.03.2015 16:16 
und es ist über mich gekommen
я бы поняла не как накрыло
warum hast du deine Oma angezündet? - es ist halt über mich gekommen :-)

 SRES**

link 27.03.2015 16:38 
спс, возьму волну.

 SRES**

link 27.03.2015 16:47 
ich bekam "Zustände"?

 Queerguy

link 27.03.2015 16:48 
не гони волну памяти, иначе она тебя накроет :)

вар.: Erinnerungen kamen in mir hoch

 Queerguy

link 27.03.2015 16:50 
(под впечатлением от eingeholt)

meine Vergangenheit hat mich mit aller Gewalt eingeholt

 SRES**

link 27.03.2015 16:51 
это все очень красиво - но надо учитывать причину и следствие:
вдруг наступило такое психическое состояние, которое человека всколыхнуло, подняв все воспоминания и эмоции

 Queerguy

link 27.03.2015 16:55 
alles kam plötzlich in mir hoch

 Queerguy

link 27.03.2015 16:55 
про волну - действительно очень красиво :)

 SRES**

link 27.03.2015 20:25 
ну я даже не знаю, как еще нужно объяснить, чтобы вы поняли, что мне от вас надо в отношении этой фразы :)

 SRES**

link 27.03.2015 20:34 
es überkam mich plötzlich und gewaltig: alles kam hoch, was...
vielleicht so?

 Queerguy

link 27.03.2015 20:45 
... und mit aller Gewalt...

так ритмичней :)

 Queerguy

link 27.03.2015 20:50 
напомнило: ""Die Liebe sprang vor uns auf, wie ein Mörder in einer Gasse von der Erde aufspringt, und traf uns beide. So schlägt ein Blitz ein, so stößt ein Finnenmesser zu!" :)

 Queerguy

link 27.03.2015 20:52 
die (meine) Vergangenheit hat mich mit aller Gewalt eingeholt, alles kam hoch in mir, was einmal war

 SRES**

link 27.03.2015 21:02 
nun, dann noch einmal: erst Zustand, dann Erinnerungen! :)

 Queerguy

link 27.03.2015 21:14 
es traf mich mit aller Gewalt und ...

так? )

 SRES**

link 27.03.2015 21:15 
ich stürzte mich plötzlich in einen Zustand und...?

 SRES**

link 27.03.2015 21:16 
in einen solchen Zustand?

 Queerguy

link 27.03.2015 21:22 
давно хотел спросить: а причём тут Zustand? его накрыло?
или он выкурил марихуану? или есть какой-то скрытый контекст?

 mumin*

link 27.03.2015 21:23 
когда это было, когда это было?
во сне, наяву?
во сне, наяву,
по волне моей памяти я поплыву...
http://www.youtube.com/watch?v=JNULNOAF3BM

 SRES**

link 27.03.2015 21:25 
а что, "меня накрыло" - это разве не Zustand?

 Queerguy

link 27.03.2015 21:26 
не напрямую

 SRES**

link 27.03.2015 21:27 
хорошо, тогда "меня накрыло сильно" - напрямую Zustand

 Queerguy

link 27.03.2015 21:31 
хорошо, но всё же здесь нужно просто донести мысль фразы, а не описывать состояние больного :)

 SRES**

link 27.03.2015 21:32 
про больных здесь речи нет

 Queerguy

link 27.03.2015 21:33 
я к тому, что не нужно слово "Zustand" любым путём в перевод вставлять

меня накрыло (сильно/слабо): es traf mich (mit aller Gewalt/ein bißchen)
это ведь и будет перевод? или нет?

 Queerguy

link 27.03.2015 21:34 
про больных - это была шутка )

 SRES**

link 27.03.2015 21:35 
"es traf mich (mit aller Gewalt/ein bißchen)
это ведь и будет перевод? или нет? "
не думаю :)

 Queerguy

link 27.03.2015 21:39 
ну это был пример
были и другие хорошие варианты

 Queerguy

link 27.03.2015 21:40 
в любом случае, фрагмент фразы слишком короток, а контекст достаточен только для гадания :)

 SRES**

link 27.03.2015 21:41 
надо еще что-нибудь придумать

 Queerguy

link 28.03.2015 7:37 
повторяю намёк на контекст: "накрыло" может означать многое
- накрыла волна воспоминаний
- охватило нейкае пачуццё
- воздействие фармакологических/наркотических средств

und und und

ответив ответ на этот вопрос, мы и найдём преступника перевод

 Queerguy

link 28.03.2015 7:52 
попытка найти eine allgemeingültige Übersetzung:

Es überkam mich so heftig, ...

 Erdferkel

link 28.03.2015 8:03 
... dass ich es kaum bis zum Klo schaffen konnte
сорри, тоже не удержалась :-)

 Queerguy

link 28.03.2015 8:32 
EF, калауэр на ваш пример:

aber nur wenn's hochkommt! :)

 SRES**

link 28.03.2015 12:07 
высококачественный ансверер отвечает и без контекста!

 Queerguy

link 28.03.2015 17:15 
это шутка? )

 SRES**

link 28.03.2015 19:07 
frag dich selbst: war das theater oder blutiger ernst? :)

 SRES**

link 30.03.2015 13:44 
da überflügelte es mich?

 Queerguy

link 30.03.2015 13:48 
а Дуден не согласен :)

 SRES**

link 30.03.2015 13:49 
да, я знаю, но вот мне так подсказали. не знаю, насколько правильно.
не могу же я написать
да ис ауф омой ойс кемма

 Queerguy

link 30.03.2015 13:50 
а что у него случилось? )
эмоциональное потрясение? приём средств расширения сознания? яблоко упало на голову?...

 Queerguy

link 30.03.2015 13:52 
мне кажется, подсказали так, потому что не поняли, что от них хотят :)
обычная проблема - как объяснить носителю, который не филолог, чего от него хочет переводчик

 SRES**

link 30.03.2015 13:52 
я очень хорошо объяснила, об этом можно не беспокоиться :)

 Queerguy

link 30.03.2015 13:53 
кто бы нам ещё объяснил :)

 SRES**

link 30.03.2015 13:56 
вон, марси прекрасно понимает, иначе бы не написала в другой ветке:
"местами просто… накрывает :("
я думаю, ты тоже понял :)

 Queerguy

link 30.03.2015 14:03 
где? я не читал пока marcy

дело в том, что гугля "накрыло", я понял, что значение (и перевод) зависят от контеста

неплохое откровение :)

 Erdferkel

link 30.03.2015 14:18 
da überflügelte es mich
не а, не бывает
баварские штючки
D’Irlinger-Oma siehgt in Minga an Obdachlosen und schenkt eahm fünf Euro. „Dass S’ ma awa nix zum Dringa kaffa, gell!“ „Naa, Eahna gwieß ned!“

 marcy

link 30.03.2015 14:35 
emotional erschüttert

это писал не Чехов и не Лев Толстой. зачем биться над стилистикой, которой в оригинале и в помине нет?
кстати, как и немецкого диалекта. :)

 SRES**

link 30.03.2015 16:41 
зачем, зачем... вот так и бьемся -- чем просторечнее, тем труднее.
и я вроде нигде не писала, что собираюсь употребить диалект :)

 marcy

link 30.03.2015 16:44 
как уже писала, мне кажется, что читателям будет важен смысл, а не просторечный стиль :)

 SRES**

link 30.03.2015 16:45 
да ладно -- смысл-то донесем, но хотелось бы... чего-то такого :)

 SRES**

link 30.03.2015 16:47 
не очень пресного! :)

 marcy

link 30.03.2015 16:54 
SRES,
это ведь всё равно пролистнут.
не стоит ломать голову. смысл передали – это самое главное.

 SRES**

link 30.03.2015 16:56 
голова у меня уже и так поломатая дальше некуда :))

 marcy

link 6.04.2015 8:53 
ещё как вариант (для архива):

Ich fühle mich von allem überrollt...

 Erdferkel

link 6.04.2015 8:59 
навеяло
Frau Schuster, Ihr Mann ist von einer Dampfwalze überrollt worden." - "Ich bin gerade in der Badewanne. Schieben Sie ihn bitte unter der Tür durch."
:-)

 SRES**

link 19.04.2015 9:48 
случайно подсказали еще один вариант:

es hat mich überfallen

 marcy

link 19.04.2015 11:54 
насчёт фени: русский язык 20 века (в любом случае второй его половины) был пропитан воровским жаргоном, который, теряя свою «узкопрофессиональную» направленность, порой юзался на правах разговорного языка.

вот тут интересно: «Часть вторая. Язык, который ненавидит. Очерки о блатном языке с толковым словарем»:
http://www.memorial.krsk.ru/memuar/Snegov/0.htm

а в немецком этого ведь нет. сейчас читаю роман Фолькера Кучера «Der nasse Fisch». так там слово «висяк» – «nasser Fisch», «ein ungelöster Fall», – объясняется, потому что обычному немцу этот жаргонизм непонятен.

 SRES**

link 19.04.2015 15:04 
интересно, спасибо!

 marcy

link 24.06.2015 13:25 
SRES,
а вот Вам и песенко про это :)
про накрыло.
слушать до победного конца!

http://www.youtube.com/watch?v=pxgcwpUgkp8

 Erdferkel

link 24.06.2015 13:31 
:-))))

 SRES**

link 24.06.2015 19:19 
каких только песен не придумают

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo