DictionaryForumContacts

 mumin*

link 21.03.2015 17:28 
Subject: Untervermietung gen.
добрый вечер, камрады
в договоре найма жилья условия возможности / невозможности субаренды:
1. Der Mieter darf die Mieträume zu anderen als den in § 1 bestimmten Zwecken nur mit Erlaubnis des Vermieters benutzen.
2. Der Mieter ist ohne Erlaubnis des Vermieters nicht berechtigt, den Gebrauch der Mietsache einem Dritten zu überlassen, insbesondere sie unterzuvermieten, ausgenommen an besuchsweise sich aufhaltende Personen, sofern nicht § 553 BGB entgegensteht. Die Erlaubnis kann jederzeit aus wichtigem Grund widerrufen werden.
3. Der Mieter tritt dem Vermieter schon jetzt für den Fall der Untervermietung die ihm gegen den Untermieter zustehenden Forderungen nebst Pfandrecht in Höhe der Mietforderungen des Vermieters zur Sicherheit ab. Der Vermieter nimmt die Abtretung an.

интересует п. 3
в случае поднайма наниматель сразу же уступает наймодателю полагающиеся ему требования к поднанимателю, вместе с залогом в размере требований наймодателя по арендной плате.
наймодатель принимает цессию

поправьте, пожалуйста

 Эссбукетов

link 21.03.2015 18:42 
schon jetzt - настоящим
für den Fall - на случай
die ihm gegen den Untermieter zustehenden Forderungen - имеющиеся у него требования к
zur Sicherheit - в порядке обеспечения
nimmt die Abtretung an - принимает уступаемые ему требования

при найме не арендная плата, а плата за жилое помещение, т.е. требования о внесении п за ж п

 mumin*

link 21.03.2015 18:49 
вот ничего себе!
большое мерсибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo