Subject: гражданское дело gen. рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по иску о расторжении брака, судья решилПомогите перевести на немецкий пожалуйста! |
в словаре есть статья "гражданское дело"... |
Friedensrichter verhandelte in der öffentlichen Gerichtsverhandlung den Scheidungsantrag und hat beschlossen: хотя бы отдаленно похоже на правду?)))) |
на мой взгляд да )) но может быть, он Scheidungsrichter? у меня немецкий второй и я не особо ориентируюсь в нем |
Wieso überhaupt "Friedens-"richter? Im O-Text steht einfach nur "судья" = "Richter". Und das ist im Deutschen auf jeden Fall richtig. "Der Richter verhandelte den Scheidungsantrag in öffentlicher Gerichtsverhandlung und hat beschlossen: ..." [Im Deutschen würde es allerdings immer heißen: "Das Gericht verhandelte ..." - das nur am Rande.] |
Извиняюсь-внесла неясность. На протяжении всего текста говорилось о "мировом судье" - и только в этом случае слово "мировой" опустили. |
Спасибо всем большое за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |