DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 20.03.2015 14:30 
Subject: гражданское дело gen.
рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по иску о расторжении брака, судья решил

Помогите перевести на немецкий пожалуйста!

 Madjesty

link 20.03.2015 14:32 
в словаре есть статья "гражданское дело"...

 Anjaanja

link 21.03.2015 23:29 
Friedensrichter verhandelte in der öffentlichen Gerichtsverhandlung den Scheidungsantrag und hat beschlossen:

хотя бы отдаленно похоже на правду?))))
Пожалуйста помогите

 Madjesty

link 23.03.2015 8:14 
на мой взгляд да )) но может быть, он Scheidungsrichter?
у меня немецкий второй и я не особо ориентируюсь в нем

 q-gel

link 23.03.2015 16:38 
Wieso überhaupt "Friedens-"richter? Im O-Text steht einfach nur "судья" = "Richter". Und das ist im Deutschen auf jeden Fall richtig.

"Der Richter verhandelte den Scheidungsantrag in öffentlicher Gerichtsverhandlung und hat beschlossen: ..."

[Im Deutschen würde es allerdings immer heißen: "Das Gericht verhandelte ..." - das nur am Rande.]

 Anjaanja

link 23.03.2015 16:53 
Извиняюсь-внесла неясность. На протяжении всего текста говорилось о "мировом судье" - и только в этом случае слово "мировой" опустили.

 Anjaanja

link 23.03.2015 16:54 
Спасибо всем большое за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo