Subject: Mietvertrag für Wohnräume gen. доброе утро, камрады из договора найма жилого помещения:Die Benutzung von Wohnräumen für andere, insbesondere für gewerbliche Zwecke bedarf der Zustimmung des Vermieters und etwaiger behördlicher Zustimmungen. Die Beschaffung derart etwa notwendiger Zustimmungen wie auch die Zahlung einer eventuell festgesetzten Ausgleichszahlung für Zweckentfremdung an die Behörde obliegt dem Mieter. Außerdem verpflichtet sich der Mieter, einen angemessenen bzw. den preisrechtlich zulässigen Zuschlag für Teilgewerbenutzung vom Zeitpunkt der entsprechenden Verwendung an zu zahlen. Ist in der Miete ein Zuschlag für die teilgewerbliche Nutzung vereinbart, ist dieser weiterhin auch dann zu zahlen, wenn der Mieter ohne Zustimmung des Vermieters die teilgewerbliche Nutzung aufgibt; dies gilt nicht, solange und soweit preisrechtliche Bestimmungen entgegenstehen. для использования жилых помещений в других целях (в частности, коммерческих), требуется согласие наймодателя и возможные согласия административных инстанций. получение возможных разрешений такого рода, также как взнос в официальную инстанцию вероятной назначаемой компенсационной выплаты за использование не по назначению возлагается на нанимателя. кроме того, наниматель обязуется выплачивать соразмерную и допустимую правовыми нормами ценообразования надбавку за частичное использование помещений в других целях, начиная с момента соответствующего применения. если в арендной плате согласована надбавка за коммерческое использование, она подлежит выплате и впредь, даже если наниматель без согласования с наймодателем прекращает коммерческое использование; это упраздняется в меру противодействия правовых норм ценообразования поправьте, пожалуйста (*наверняка всё давным-давно переведено! но где оно лежит?..)
|