DictionaryForumContacts

 polis

link 26.02.2015 19:46 
Subject: на балансе производителя gen.
помогите, пожалуйста!
юридический текст (выдержка): ".... производитель Оборудования представляет следующие документы:
- справку о наличии на балансе производителя Оборудования технологических средств (технологического оборудования, средств измерения, оснастки, инструмента), необходимых для производства Оборудования в соответствии с технологической документацией на Оборудование, с приложением перечня этих технологических средств;"

ПЕРЕВОД (интересующей части):
- eine Bescheinigung über das Vorhandensein in der Bilanz des Herstellers von technischen Mitteln (technologischen Ausrüstung, Meßmitteln, Zubehör, Werkzeugen), die zur Ausrüstungsherstellung laut technologischen Unterlagen benötigt sind (mit der Beilage der Liste dieser technischen Mittel);

Понимаю, что мой перевод звучит ну очень по-русски. Но я не понимаю, что значит "на балансе производителя"? в его собственности? слово "баланс" можно в переводе вообще опустить или оно важно с юридич. точки зрения?

 Erdferkel

link 26.02.2015 21:16 
это значит просто-напросто, что всё необходимое у производителя есть :-)
вариант:
eine Bescheinigung darüber, dass der Hersteller über alle Betriebsmittel (verfahrenstechnische Ausrüstungen, Meßgeräte, Produktionshilfsmittel, Werkzeuge) verfügt, die für die Herstellung der Ausrüstung entsprechend der Technischen Dokumentation erforderlich sind, mit der Liste dieser Betrfiebsmittel in der Anlage

 polis

link 26.02.2015 21:58 
вы моя палочка-выручалочка) Danke sehr

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo