|
link 19.02.2015 17:18 |
Subject: Rangbeschaffenheit gen. Добрый вечер!Товарищи, подскажите, пожалуйста, как можно перевести термин Rangbeschaffenheit в следующем контексте (договор купли-продажи недвижимости): Die Beteiligten stimmen allen der Lastenfreistellung oder Rangbeschaffung dienenden Erklärungen mit dem Antrag auf Vollzug im Grundbuch zu. соглашаются с заявлениями, служащими для освобождения от обременений или ... с ходатайством об исполнении... Спасибо! |
м. б. заявления, служащиа для для определения приоритета? |
порядок очерёдности (если речь о поземельной книге)? |
|
link 19.02.2015 19:17 |
Думаю, порядок очерёдности подойдёт, спасибо! И ещё вопрос: Покупатель уступает свое требование на первоначальное валютирование ... ... |
|
link 20.02.2015 11:18 |
sicherungshalber -- в порядке обеспечения Без деталей трудно. Покупатель получает кредит под залог недвижимости, которую он на средства этого кредита и покупает? |
You need to be logged in to post in the forum |