DictionaryForumContacts

 Karina10

link 29.01.2006 6:29 
Subject: Alarm, Bandalarm, Absolutalarm --электроника
Здравствуйте!
Знает ли кто, как переводить правильно эти термины в электронике: тревога или сигнал о сбое, тревога ленты, абсолютная тревога ???
И еще, уже задавала такой вопрос:
Parameter wird uebersprungen, wenn P7=4
rEV =indirektes Verhalten
dir =direktes Verhalten

Direktes und undirektes Verhalten-
Прямое поведение (характеристика)
непрямое поведение (характеристика)??

Большое спасибо за ответ

 mumin_

link 29.01.2006 9:35 
ну, если ваша электроника следит за поведением какой-то ленты - то почему бы и не сказать "сигнал сбоя ленты"? если помимо ленты она следит ещё за чем-нибудь, то Absolutalarm можно было бы назвать "общим сигналом тревоги"

 SergR

link 29.01.2006 11:32 
http://www.hengstler.de/de/products/product_abc.php?term=B
Bandalarm
Sollwertabhängiger Alarm, als Bandalarm symmetrisch um den Sollwert, der Alarm ist aktiv wenn Sollwert plus Alarmwert überschritten oder Sollwert minus Alarmwert unterschritten wird, konfigurierbar als EIN- oder AUS-schaltend im Alarmfall

если судить по этой ссылке, то похоже на то, что Bandalarm - это нечто вроде "диапазон действия сигнала тревоги" или "сигнал тревоги для определенного диапазона"

 SergR

link 29.01.2006 11:47 
Direktes und undirektes Verhalten - прямое и обратное (регулирование?)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo