Subject: Verraeumlichung gen. Пожалуйста, помогите перевести.Verräumlichung Слово встречается в следующем контексте: Erkundungen in diese präreflexiven und unthematischen Bodenbildungen »lebensweltlichen Hintergrundwissens« (Matthiesen 1997) haben zu konzeptionellen Erwägungen geführt, die sich im Hinblick auf die ›Verräumlichung doxischer Weltbezüge‹, wie sie im Begriff »großstädtische Doxa« avisiert werden, als hilfreich erweisen. Заранее спасибо |
Wow, das nenne ich Formulierung. Nichts verstanden. :-) |
если исходить из этого описания: Denn die raumstrukturelle Organisation von Dichte und Heterogenität zeitigt Folgen in Gestalt eines besonderen Bedingungsgefüges, einer „Wahlverwandtschaft“ zwischen räumlicher Organisation, materialer Umwelt und kulturellen Dispositionen: „Stadt“ geht mit Wahrnehmungs- und Gefühls-, mit Handlungs- und Deutungsschemata einher, die in ihrer Gesamtheit das ausmachen, was man als „großstädtische Doxa“ auszeichnen kann. то вроде как для großstädtische Doxa подходит "дух большого города" пространственное выражение духа большого города понимаю, что вышла чушь а вообще ужас переводить такие тексты |
вот это да! "In der sozialphänomenlogischen Theorietradition bezeichnet „Doxa“ jene auf Fraglosigkeit und Vertrautheit basierende ‚natürliche’ Einstellung zur Welt, die mich praktisch mit den Prinzipien des Handelns, Urteilens und Bewertens versorgt." http://a42.org/278.0.html это как же так? ведь Докса (греч. doxa — мнение, взгляд), в греч. философии ложное мнение (в противоположность истинному знанию). У Парменида Д. — призрачное представление, у Платона — нечто, лежащее между знанием и незнанием. http://dictionary_of_ancient.academic.ru/1368/%D0%94%D0%BE%D0%BA%D1%81%D0%B0 однако в филос.словаре просто мнение :-) по сабжу - нашлось простенькое слово "опространствливание" как Вы такое переводите? я бы под дулом пистолета не взялась... |
может "опространстливание"? |
опространстливание доксического?? |
опространстливание доксических взаимосвязей? |
ой, чего я накопала! актуальненько! "Наивный социолог глаголет "от имени и по поручению" доксы, делающей его непогрешимым и устраняющей основания для различения научных и политических смыслов. Докса - не только своеобразное хранилище расхожих "истин", в котором аккумулируются представления о правдоподобном, но и "архив" в значении, которое придавал этому термину М. Фуко, т. е. закон того, что может быть высказано (см.: [26]). Правдоподобное может не соответствовать действительности, но оно всегда отвечает обыденным представлениям о социально возможном, а наивная социология опирается именно на них. Воспринимаясь как нечто очевидное, не подлежащее сомнению, правдоподобное, усвоенное наивной социологией, вполне соответствует роли массовой социологии, коль скоро "массовый читатель" потребляет ее наравне с журналистикой, публицистикой или астрологией. В наивной социологической теории любое суждение оказывается носителем политического начала, зависящего от требований текущего момента." http://thelib.ru/books/kachanov_yu/nachalo_sociologii-read-10.html про доксу в другом месте: "Отличие знания от «доксы» проходит не по линии «истинности» знания и «правдоподобия» мнения." SRES**, Ваше опространстливание гуголь поправляет :-) и вот "...называет ДОКСИЧЕСКИМ знание, полученное чувствами, в противоположность умопостигаемому — НОЭТИЧЕСКОМУ" т.е. доксическое мировосприятие/мироощущение? |
про мировосприятие мне тоже в голову приходило тогда м. б. "выражение доксического мировосприятия"? |
но тогда встает вопрос: выражение кем или чем? :) |
я копаю дальше про Verräumlichung "Особое значение при этом имеет высказанная Г. Гийомом идея «спасиализации» (опространствливания), заключающаяся в необходимости трансформации ментальных сущностей (включая такие непространственные динамические сущности, как время), в форму пространственных репрезентаций-схем" http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/21167/1/iurg-2012-102-09.pdf |
SRES**, Ваше опространстливание гуголь поправляет :-) это точно, не углядела |
кто такие эти ментальные сущности? мне кажется, Вы движетесь в правильном направлении, вон в гуголе даже встречается "опространствливание времени". |
еще бы знать, что это такое |
Verräumlichung - чувственное восприятие города как определённым образом организованного пространства - без его дальнейшего осмысления/умопостижения? это моя попытка осмыслить, о чём вообще речь идёт :-) |
насчёт ментальных сущностей - скатимся в берклианство: "Все ментальные сущности Беркли подразделяет на два больших класса: «идеи» и «духи». Идеи – чувственно воспринимаемые качества материальных вещей – совершенно инертны и неактивны, в них нет никакой силы или деятельности. В силу этого идея не может быть причиной чего-либо. В противоположность «идеям» «духи» есть познающие деятельные существа. Будучи существами, воспринимающими идеи, духи именуются умом, а как существа, производящие идеи или воздействующие на них, – волей." http://iph.ras.ru/elib/0389.html сюда же http://s-marshak.ru/works/trans/trans046.htm |
спасиализация города без ментальной компоненты :)) но тогда для чего Вы писали про ментальные сущности, а затем перешли на чувства? :)) |
страшновато идти по Вашим ссылкам - может ум за разум зайти:) |
почему "без ментальной компоненты"? там же трансформация м.сущностей: "чувственно воспринимаемые качества материальных вещей" (города) трансформируются "в форму пространственных репрезентаций-схем" и получается гуглокарта :-) |
Вы красиво пишете, я ничего не понимаю, но мне очень нравится :) |
вот стоит стул а если Вы отвернётесь - он будет там по-прежнему стоять или исчезнет? и каким его видит собака? и каким - пчела? и как узнать, какой же он на самом деле? и что такое - на самом деле? пусть Вам приснится стул как ментальная сущность! спокночи :-) |
спокночи :) |
Уважаемые коллеги, спасибо, что так серьезно взялись за дело! Даю отбой. Идя через Фуко (espacialisation), я нашел вариант "спатиализация" (вот его обсуждение на другом переводческом форуме: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=2984&pg=-1), он даже в Википедии есть. Заменять одно непонятное иностранное слово другим - не верх переводческого искусства, конечно, но лучшего варианта я пока не вижу. "Опространствление" меня пугает. Отдельное спасибо за сочувствие! (-: |
не знаю, не знаю вот с Вашего форума "Слово "модернизация" тоже когда-то наверное было грубо-звучащим. Можно сказать как есть: спатиализация. Свыкнется-слюбится :-) когда-нибудь." - ну что же это за подход? в вики-то есть, но 247 упоминаний... переводят и как опространивание, и как опространствование а опространствливание (sic!) всё-таки 908, да к тому же всё философские статьи кстати http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=спасиализация&nfpr=1 |
и откуда там "т"-то взялось? от шпателя? ещё одно кстати - слямзила философскую :-) историю с английского форума (там аналогичная дискуссия про комплаенс): Гетера Каллисто однажды насмешливо заявила Сократу, что если она захочет, то переманит к себе всех его друзей и учеников, а вот ему это сделать с ее друзьями не удастся. - Конечно, - сказал философ. - Тебе легче: ведь ты зовешь спускаться вниз, а я - подниматься вверх. |
You need to be logged in to post in the forum |