DictionaryForumContacts

 maisto

link 7.02.2015 18:44 
Subject: Layoutbearbeitung gen.
Добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести следующее выражение:

Layoutbearbeitung

Заранее спасибо

 marcy

link 7.02.2015 18:45 
a у вас о чём речь?

 maisto

link 7.02.2015 18:52 
О расценках на перевод. Цена за страницу вкл. Layoutbearbeitung
Комп. верстка это уже, наверное, в направлении DTP и стоит, думаю, extra ?

 marcy

link 7.02.2015 18:56 
да.
это вёрстка.
Satz auf Stand, как это ещё называется.

 maisto

link 7.02.2015 18:58 
Спасибо за ответ. Я вот сомневалась, так как цена указана стандартная. А верстка ведь дополнительно насчитывается.

 marcy

link 7.02.2015 18:59 
безусловно.
но, наверное, у них АКЦИЯ: перевод и вёрстка по цене перевода :)
хотя нам, исполнителям, выгоднее было бы по цене вёрстки.

 maisto

link 7.02.2015 19:07 
Наверно, СПАСИБО Вам большое.

А может еще могли бы подсказать:
Rückintegration der übersetzten Texte in Grafik-Dateien ?
Вроде, понятно о чем речь, а вот по- русски не знаю как выразить

 marcy

link 7.02.2015 19:19 
мы это называем «влить перевод» :)
Вставка (или ввод, экспорт) переведённого текста в макет (или графический файл)

 maisto

link 7.02.2015 19:22 
СУПЕР, я Ваш вариат так и "впилю" :-)

 marcy

link 7.02.2015 19:24 
молодчина! :)

 maisto

link 7.02.2015 19:52 
я хотела написать "волью": -)
второпях недосмотрела

 marcy

link 7.02.2015 19:57 
а мне впилить как раз понравилось :)

 SRES**

link 7.02.2015 19:59 
впилить иль влить, вот в чем вопрос

 marcy

link 7.02.2015 20:03 
о, я знаю ещё много богатых глаголов наподобие.
так что не вопрос :)

 maisto

link 7.02.2015 20:41 
Стыдно, конечно, еще раз спрашивать, но вот мучаюсь еще над одним предложением:

Unter Berücksichtigung von Textfluss, Layouts, Bildern, Seitengestaltung, Schriftschnitt etc. entspricht das Endprodukt dem Ausgangsprodukt in der jeweils übersetzten Fremdsprache.
Была бы очень благодарна за помощь.

 marcy

link 7.02.2015 20:51 
С точки зрения (с учётом) вёрстки, (художественного) оформления, иллюстраций, (дизайн-)макета страниц, шрифта (если помудрёнее нужно: шрифтовой гарнитуры) и т.д. конечный продукт – в переводе на иностранный язык – (полностью) отвечает исходному продукту,

 marcy

link 7.02.2015 20:52 
если у Вас речь идёт о газете, например, а не о книге, то меняем страницы на полосы

 maisto

link 7.02.2015 20:55 
Спасибо Вам. Так быстро. Почему я так не могу :-(
Я хотела бы уточнить: в этом случае "Textfluss" - это верстка , а "Layouts"- оформление ?

 marcy

link 7.02.2015 20:59 
в этом случае да.

быстро – потому что я немного представляю себе этот типографский процэсс :)

 maisto

link 7.02.2015 21:01 
Спасибо Вам!
Впиливаю :-)

 marcy

link 7.02.2015 21:02 
с богом! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo