Subject: Layoutbearbeitung gen. Добрый вечер!Подскажите, пожалуйста, как можно перевести следующее выражение: Layoutbearbeitung Заранее спасибо |
a у вас о чём речь? |
О расценках на перевод. Цена за страницу вкл. Layoutbearbeitung Комп. верстка это уже, наверное, в направлении DTP и стоит, думаю, extra ? |
да. это вёрстка. Satz auf Stand, как это ещё называется. |
Спасибо за ответ. Я вот сомневалась, так как цена указана стандартная. А верстка ведь дополнительно насчитывается. |
безусловно. но, наверное, у них АКЦИЯ: перевод и вёрстка по цене перевода :) хотя нам, исполнителям, выгоднее было бы по цене вёрстки. |
Наверно, СПАСИБО Вам большое. А может еще могли бы подсказать: |
мы это называем «влить перевод» :) Вставка (или ввод, экспорт) переведённого текста в макет (или графический файл) |
СУПЕР, я Ваш вариат так и "впилю" :-) |
молодчина! :) |
я хотела написать "волью": -) второпях недосмотрела |
а мне впилить как раз понравилось :) |
впилить иль влить, вот в чем вопрос |
о, я знаю ещё много богатых глаголов наподобие. так что не вопрос :) |
Стыдно, конечно, еще раз спрашивать, но вот мучаюсь еще над одним предложением: Unter Berücksichtigung von Textfluss, Layouts, Bildern, Seitengestaltung, Schriftschnitt etc. entspricht das Endprodukt dem Ausgangsprodukt in der jeweils übersetzten Fremdsprache. |
С точки зрения (с учётом) вёрстки, (художественного) оформления, иллюстраций, (дизайн-)макета страниц, шрифта (если помудрёнее нужно: шрифтовой гарнитуры) и т.д. конечный продукт – в переводе на иностранный язык – (полностью) отвечает исходному продукту, |
если у Вас речь идёт о газете, например, а не о книге, то меняем страницы на полосы |
Спасибо Вам. Так быстро. Почему я так не могу :-( Я хотела бы уточнить: в этом случае "Textfluss" - это верстка , а "Layouts"- оформление ? |
в этом случае да. быстро – потому что я немного представляю себе этот типографский процэсс :) |
Спасибо Вам! Впиливаю :-) |
с богом! :) |
You need to be logged in to post in the forum |