Subject: принятия расширения завода Ростехнадзором law Подскажите пожалуйста,принятия расширения завода РостехнадзоромКонтекст: от условий договора (согласно подпункту 3.1. договора исполнительная документация рпзрабатывается компанией А после принятия расширения завода Ростехнадзором , что в настоящее время ещё не произошло) Здесь подойдет Genehmigung? .....abhängig von den Vertragsbedingungen (z.B. gemäß dem Unterpunkt 3.1.4 des Vertrages werden die Bestandsunterlagen von der Firma A nachdem Rostechnadzor die Erweiterung des Werkes genehmigt hat, erarbeitet, was bis zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht erfolgt hat); und/oder Спасибо большое заранее! |
... erfolgt IST |
насчет принятия... первая мысль была о Abnahme (тогда я бы иначе написал: ... nach Abnahme der Werkserweiterung durch Rostech...) если вы предпочитаете придаточными предложениями (кстати, пропущена запятая перед "nachdem"), то я бы изменил: ...unterlagen.... erarbeitet, nachdem... genehmigt hat |
уклюжее: nach der Genehmigung der Werkserweiterung durch Rostech... |
ок. спасибо.значит всё-же Genehmigung |
m.E. hier: исполнительная документация ≠ Bestandsunterlagen, sondern eher Ausführungsunterlagen nach Retuschen, ausgehend vom o.a. Ausgangstext: |
вот опять я лишний артикль влепила! с тем и помрём... :-) |
hab was unterschlagen, 'tschuldigung: Genehmigung der WERKSerweiterung |
мы обычно рабочую документацию переводим как Ausführungsplanung, а исполнительную документацию как Bestandsunterlagen... |
спасибо большое за помощь!!! |
You need to be logged in to post in the forum |