Subject: груз 200 gen. принесли письмо из ритуальных услуг, в котором они гарантируют "встречу в аэропорту груза 200" а как написать правильно "груз 200"? есть специальный термин на немецком?
|
"Груз 200 (также жарг. воен. двухсотый в значении «убитый, мёртвый, погибший») — условное кодированное обозначение, применяемое в Вооружённых Силах Российской Федерации при авиаперевозке тела погибшего (умершего) военнослужащего к месту захоронения." так что имхо просто die Abholung des Sarges vom Flughafen wird garantiert или der Sarg wird vom Flughafen angeholt |
значение то я знаю. поэтому и не думаю, что дословный перевод типа "Cargo 200" подойдет. думала может у них тоже есть отдельный термин для подобных случаев. спасибо за помощь! |
встреча с цветами и фанфарами. (о великий могучий!) напишите Leichenbeförderung |
fekla, здесь термин Sargüberführung, но это про действие :-) |
я руководствовалась этим: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Aussenpolitik/InternatRecht/Vertraege/Leichenbefoerderung1937/Uebersicht.html?nn=560776 |
Прошу прощения не ту сноску указала. вот это: http://www.moeller-bestattungsdienst.de/index.php/wissenswertes/wissenswertes/175-dokumente-für-die-leichenbeförderung-im-ausland.html |
какой-то не очень грамотный Мюллер Dokumente für die Leichenbeförderung im Ausland - вроде ins надо бы? |
|
link 6.02.2015 12:47 |
Есть термин, очень часто в немецкой прессе в последнее время появлялся, в связи с жертвами в Восточной Украине - "Fracht 200" |
"очень часто" – преувеличение. он появлялся скорее в рецензиях на фильм этот «термин» в рекламе, наверное, будет лишним |
да и немецкие разрешающие органы про Fracht 200 вряд ли поймут... |
You need to be logged in to post in the forum |