DictionaryForumContacts

 KatjaCat

link 6.02.2015 10:04 
Subject: груз 200 gen.
принесли письмо из ритуальных услуг, в котором они гарантируют "встречу в аэропорту груза 200" а как написать правильно "груз 200"? есть специальный термин на немецком?

 Erdferkel

link 6.02.2015 10:13 
"Груз 200 (также жарг. воен. двухсотый в значении «убитый, мёртвый, погибший») — условное кодированное обозначение, применяемое в Вооружённых Силах Российской Федерации при авиаперевозке тела погибшего (умершего) военнослужащего к месту захоронения."
так что имхо просто die Abholung des Sarges vom Flughafen wird garantiert
или der Sarg wird vom Flughafen angeholt

 KatjaCat

link 6.02.2015 10:15 
значение то я знаю. поэтому и не думаю, что дословный перевод типа "Cargo 200" подойдет. думала может у них тоже есть отдельный термин для подобных случаев. спасибо за помощь!

 fekla

link 6.02.2015 10:16 
встреча с цветами и фанфарами. (о великий могучий!)
напишите Leichenbeförderung

 Erdferkel

link 6.02.2015 10:18 
fekla, здесь термин Sargüberführung, но это про действие :-)

 fekla

link 6.02.2015 10:21 

 fekla

link 6.02.2015 10:24 

 Erdferkel

link 6.02.2015 10:28 
какой-то не очень грамотный Мюллер
Dokumente für die Leichenbeförderung im Ausland - вроде ins надо бы?

 Frau Kandidatin

link 6.02.2015 12:47 
Есть термин, очень часто в немецкой прессе в последнее время появлялся, в связи с жертвами в Восточной Украине - "Fracht 200"

 marcy

link 6.02.2015 12:53 
"очень часто" – преувеличение.

он появлялся скорее в рецензиях на фильм
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-52109140.html

этот «термин» в рекламе, наверное, будет лишним

 Erdferkel

link 6.02.2015 14:07 
да и немецкие разрешающие органы про Fracht 200 вряд ли поймут...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo