Subject: не оказывал и не оказал услуги по договору law Пожалуйста, помогите перевести: не оказывал и не оказал услуги по договоруКонтекст: Исполнитель не оказывал и не оказал услуги по Договору, за которые он просит суд взыскать с Заказчика денежные средства Спасибо большое der Auftragnehmer hat gemäß Vertrag keine Leistungen erbracht und fertiggestellt? |
|
link 5.02.2015 15:29 |
hat gemäß Vertrag keine Leistungen erbracht означает, что он их не оказал, действуя в соответствии с договором, а "услуги по Договору" -- это услуги, предусмотренные Договором, т.е. vertragsgegenständliche Leistungen. |
мдя, трудненько совершенный/несовершенный вид переводить вариант: der Auftragnehmer hat weder während der Vetrragslaufzeit noch zum Vertragende diejenigen vertraglich vereinbarten Leistungen erbracht... |
сорри, VertragSende |
|
link 5.02.2015 15:38 |
Разница, переданная видами глагола, имеет другой смысл. Исполнитель оказывал услуги? -- Нет, он не приступал к их оказанию. Исполнитель оказал услуги? -- Нет, результат услуг им предоставлен не был. |
может, и приступал, да не закончил :-) я прочла так, что он в ходе выполнения договора ничегошеньки не делал и в результате так ни фига и не сделал |
|
link 5.02.2015 15:53 |
Правильно прочитали (хотя "может, и приступал, да не закончил" в эту трактовку не вписывается), но "завершение оказания услуг" не обязательно совпадает с истечением срока действия договора. Всё зависит от конкретных условий. |
"приступал, да не закончил" - котлован вырыл, а трубы не проложил а что толку заказчику от того котлована :-) в меру моего любительского понимания: пока срок действия договора не истёк, заказчик ещё может надеяться, что услуги, пусть и с опозданием, но будут оказаны |
|
link 5.02.2015 16:12 |
Что-то вы не там акценты расставляете. Смысл сабжа в исключении какой-либо причастности исполнителя к оказанию услуг -- нет у него никаких прав на денежные средства, которые он просит взыскать с заказчика. Эмфаза, если угодно. Если приглядеться, противопоставление в weder während der Vetrragslaufzeit noch zum Vertragende кажущееся (с учетом того, что сказуемое выражено одним глаголом), потому что момент zum Vertragende включен в Vetrragslaufzeit. |
спасибо, заковыристый текстик попался, мне как всегда везёт))) |
г-н Эссбукетов, тогда просьба правильно расставить акценты - на немецком языке "сказуемое выражено одним глаголом" - выразите, пшепрашам, иначе |
вот ещё контекст: Общество К возражает в отношении всей суммы требований компании А, поскольку считает,что исполнитель не оказывал и не оказал услуги по договору, за которые он просит суд взыскать с заказчика денежные средства: все требования исполнителя основаны на фактических обстоятельствах, применимых нормах действующего законодательства и положений договора, а также не подтверждены надлежащими обстоятельствами. |
наворотили... положенИЙ :-( м.б. всё-таки НЕ основаны? |
Да,конечно, НЕ основаны. я опечаталась, текст в пдф, копировать возможности нет. |
|
link 5.02.2015 16:29 |
Erdferkel, я на немецкий язык не перевожу. Так что извините ) |
ну вот... только я собралась восхититься... |
и я не перевожу. и это прекрасно! :) |
|
link 5.02.2015 16:42 |
До чего чувствительный народ пошел ) |
представляю, как после немягкой посадки пилот говорит недовольным пассажирам: в следующий раз вы сами поведёте! :) |
да ничего, я уже утёрла слёзы :-) |
пассажирам было хужее. многих вытошнило :) это так, в продолжение беседы, без подтекста :) |
|
link 5.02.2015 16:47 |
или во время турбулентности прыгает с парашютом, бросив в салон прощальное: "Итак, всем привет!" )) |
|
link 5.02.2015 16:48 |
"да ничего, я уже утёрла слёзы" -- можно картинку в доказательство? ) |
können diese Augen lügen?![]() |
прекрасные зубы… а мне вот скоро к зубному. (это я снова о своём, о девичьем, закончив смеяться по поводу парашюта) |
zu keinem Zeitpunkt erbracht hat? |
zu diesem Text der Versuch einer Übersetzung - zur Diskussion: * Общество К возражает в отношении всей суммы требований компании А, поскольку считает,что исполнитель не оказывал и не оказал услуги по договору, за которые он просит суд взыскать с заказчика денежные средства: все требования исполнителя основаны на фактических обстоятельствах, применимых нормах действующего законодательства и положений договора, а также не подтверждены надлежащими обстоятельствами. * Die Gesellschaft K widerspricht in Bezug auf den gesamten Forderungsbetrag der Gesellschaft A, da sie der Auffassung ist, dass der Auftragnehmer die vertragsgegenständlichen Leistungen weder begonnen noch erbracht hat, für die er das Gericht ersucht hatte, die Gelder vom Auftraggeber beizutreiben: alle Forderungen des Auftragnehmers gründen sich auf tatsächliche Umstände, angewandte Normen der geltenden Gesetzeslage und die Bestimmungen des Vertrages und sind ebenso nicht durch angemessene Umstände untermauert. |
там опечатка (см. выше) - НЕ основаны gründen sich NICHT anzuwendende Normen |
Ok - das ergibt dann endlich auch einen Sinn. Aber bei jur. Dokumenten sieht man so einiges an Ungereimtheiten - da wundert man sich über gar nichts mehr ... Mit Korrekturen: |
Noch eine Variante im "Teilbereich": ... keine der Forderungen des Auftragnehmers gründet sich auf tatsächliche Umstände, anzuwendende Normen der geltenden Gesetzeslage und die Bestimmungen des Vertrages und ist genauso wenig durch angemessene Umstände untermauert. |
я бы в самом конца (Teil-Teilbereich, sozusagen) написал: bzw. sind nicht durch bzw. ist durch |
спасибо огромное всем и отдельное q-gel! |
You need to be logged in to post in the forum |