DictionaryForumContacts

 Junelik

link 5.02.2015 15:22 
Subject: не оказывал и не оказал услуги по договору law
Пожалуйста, помогите перевести: не оказывал и не оказал услуги по договору
Контекст: Исполнитель не оказывал и не оказал услуги по Договору, за которые он просит суд взыскать с Заказчика денежные средства
Спасибо большое
der Auftragnehmer hat gemäß Vertrag keine Leistungen erbracht und fertiggestellt?

 Эссбукетов

link 5.02.2015 15:29 
hat gemäß Vertrag keine Leistungen erbracht означает, что он их не оказал, действуя в соответствии с договором, а "услуги по Договору" -- это услуги, предусмотренные Договором, т.е. vertragsgegenständliche Leistungen.

 Erdferkel

link 5.02.2015 15:32 
мдя, трудненько совершенный/несовершенный вид переводить
вариант: der Auftragnehmer hat weder während der Vetrragslaufzeit noch zum Vertragende diejenigen vertraglich vereinbarten Leistungen erbracht...

 Erdferkel

link 5.02.2015 15:33 
сорри, VertragSende

 Эссбукетов

link 5.02.2015 15:38 
Разница, переданная видами глагола, имеет другой смысл.
Исполнитель оказывал услуги? -- Нет, он не приступал к их оказанию.
Исполнитель оказал услуги? -- Нет, результат услуг им предоставлен не был.

 Erdferkel

link 5.02.2015 15:44 
может, и приступал, да не закончил :-)
я прочла так, что он в ходе выполнения договора ничегошеньки не делал и в результате так ни фига и не сделал

 Эссбукетов

link 5.02.2015 15:53 
Правильно прочитали (хотя "может, и приступал, да не закончил" в эту трактовку не вписывается), но "завершение оказания услуг" не обязательно совпадает с истечением срока действия договора. Всё зависит от конкретных условий.

 Erdferkel

link 5.02.2015 16:02 
"приступал, да не закончил" - котлован вырыл, а трубы не проложил
а что толку заказчику от того котлована :-)
в меру моего любительского понимания: пока срок действия договора не истёк, заказчик ещё может надеяться, что услуги, пусть и с опозданием, но будут оказаны

 Эссбукетов

link 5.02.2015 16:12 
Что-то вы не там акценты расставляете. Смысл сабжа в исключении какой-либо причастности исполнителя к оказанию услуг -- нет у него никаких прав на денежные средства, которые он просит взыскать с заказчика. Эмфаза, если угодно.

Если приглядеться, противопоставление в weder während der Vetrragslaufzeit noch zum Vertragende кажущееся (с учетом того, что сказуемое выражено одним глаголом), потому что момент zum Vertragende включен в Vetrragslaufzeit.

 Junelik

link 5.02.2015 16:13 
спасибо, заковыристый текстик попался, мне как всегда везёт)))

 Erdferkel

link 5.02.2015 16:16 
г-н Эссбукетов, тогда просьба правильно расставить акценты - на немецком языке
"сказуемое выражено одним глаголом" - выразите, пшепрашам, иначе

 Junelik

link 5.02.2015 16:17 
вот ещё контекст: Общество К возражает в отношении всей суммы требований компании А, поскольку считает,что исполнитель не оказывал и не оказал услуги по договору, за которые он просит суд взыскать с заказчика денежные средства: все требования исполнителя основаны на фактических обстоятельствах, применимых нормах действующего законодательства и положений договора, а также не подтверждены надлежащими обстоятельствами.

 Erdferkel

link 5.02.2015 16:22 
наворотили... положенИЙ :-(
м.б. всё-таки НЕ основаны?

 Junelik

link 5.02.2015 16:25 
Да,конечно, НЕ основаны. я опечаталась, текст в пдф, копировать возможности нет.

 Эссбукетов

link 5.02.2015 16:29 
Erdferkel, я на немецкий язык не перевожу. Так что извините )

 Erdferkel

link 5.02.2015 16:41 
ну вот... только я собралась восхититься...

 marcy

link 5.02.2015 16:42 
и я не перевожу.
и это прекрасно! :)

 Эссбукетов

link 5.02.2015 16:42 
До чего чувствительный народ пошел )

 marcy

link 5.02.2015 16:45 
представляю, как после немягкой посадки пилот говорит недовольным пассажирам: в следующий раз вы сами поведёте! :)

 Erdferkel

link 5.02.2015 16:45 
да ничего, я уже утёрла слёзы :-)

 marcy

link 5.02.2015 16:47 
пассажирам было хужее.
многих вытошнило :)

это так, в продолжение беседы, без подтекста :)

 Эссбукетов

link 5.02.2015 16:47 
или во время турбулентности прыгает с парашютом, бросив в салон прощальное: "Итак, всем привет!" ))

 Эссбукетов

link 5.02.2015 16:48 
"да ничего, я уже утёрла слёзы" -- можно картинку в доказательство? )

 Erdferkel

link 5.02.2015 16:50 
können diese Augen lügen?

 marcy

link 5.02.2015 16:54 
прекрасные зубы…
а мне вот скоро к зубному. (это я снова о своём, о девичьем, закончив смеяться по поводу парашюта)

 SRES*

link 5.02.2015 18:53 
zu keinem Zeitpunkt erbracht hat?

 q-gel

link 5.02.2015 22:50 
zu diesem Text der Versuch einer Übersetzung - zur Diskussion:

* Общество К возражает в отношении всей суммы требований компании А, поскольку считает,что исполнитель не оказывал и не оказал услуги по договору, за которые он просит суд взыскать с заказчика денежные средства: все требования исполнителя основаны на фактических обстоятельствах, применимых нормах действующего законодательства и положений договора, а также не подтверждены надлежащими обстоятельствами. *

Die Gesellschaft K widerspricht in Bezug auf den gesamten Forderungsbetrag der Gesellschaft A, da sie der Auffassung ist, dass der Auftragnehmer die vertragsgegenständlichen Leistungen weder begonnen noch erbracht hat, für die er das Gericht ersucht hatte, die Gelder vom Auftraggeber beizutreiben: alle Forderungen des Auftragnehmers gründen sich auf tatsächliche Umstände, angewandte Normen der geltenden Gesetzeslage und die Bestimmungen des Vertrages und sind ebenso nicht durch angemessene Umstände untermauert.

 Erdferkel

link 5.02.2015 22:56 
там опечатка (см. выше) - НЕ основаны
gründen sich NICHT
anzuwendende Normen

 q-gel

link 5.02.2015 23:12 
Ok - das ergibt dann endlich auch einen Sinn. Aber bei jur. Dokumenten sieht man so einiges an Ungereimtheiten - da wundert man sich über gar nichts mehr ...

Mit Korrekturen:
Die Gesellschaft K widerspricht in Bezug auf den gesamten Forderungsbetrag der Gesellschaft A, da sie der Auffassung ist, dass der Auftragnehmer die vertragsgegenständlichen Leistungen weder begonnen noch erbracht hat, für die er das Gericht ersucht hatte, die Gelder vom Auftraggeber beizutreiben: alle Forderungen des Auftragnehmers gründen sich nicht auf tatsächliche Umstände, anzuwendende Normen der geltenden Gesetzeslage und die Bestimmungen des Vertrages und sind ebenso nicht durch angemessene Umstände untermauert.

 q-gel

link 5.02.2015 23:15 
Noch eine Variante im "Teilbereich":
... keine der Forderungen des Auftragnehmers gründet sich auf tatsächliche Umstände, anzuwendende Normen der geltenden Gesetzeslage und die Bestimmungen des Vertrages und ist genauso wenig durch angemessene Umstände untermauert.

 marcy

link 6.02.2015 1:45 
я бы в самом конца (Teil-Teilbereich, sozusagen) написал:

bzw. sind nicht durch

bzw. ist durch

 Junelik

link 6.02.2015 14:39 
спасибо огромное всем и отдельное q-gel!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo