DictionaryForumContacts

 MedStudiozus

link 30.01.2015 13:20 
Subject: Стресс-эхокардиография: Damit altersentsprechende Belastbarkeit nach Stufe zu 70 % erreicht. gen.
Уважаемые коллеги. Подскажите пожалуйста, как можно перевести "nach Stufe". Никак не могу понять, как же это к переводу присобачить!

Пока перевод такой: Таким образом достигнуто 70% от нормы нагрузки для данного возраста.

Может быть под Stufe имеется ввиду не ступень нагрузки, а максимально допустимый порог пульса. Ну, например при нагрузке x, пульс здорового человека не превышает y.

Контекст:"Stufenförmige Belastung in linksgekippter Position von 50 W auf max. 110 W über insgesamt 7 Minuten. Damit altersentsprechende Belastbarkeit nach Stufe zu 70 % erreicht. Abbruch der Untersuchung bei Erschöpfung"

Норма для данного возраста - 130
Максимальная достигнутая частота пульса - 115.
Болезней сердца нет.
ЭКГ в сост. покоя показало значительное отклонение ЭОС влево (но в пределах нормы).
Тест под нагрузкой проводился под уклоном влево.

Буду очень благодарен за подсказку!

 Mumma

link 30.01.2015 23:50 
м.б. с учётом выполненных ступеней?
Altersentsprechende Belastbarkeit nach Stufe zu 122% erreicht (nach Herzfrequenz zu 100%).
http://www.assoziations-blaster.de/forum/forum.plx?func=view&grp=2&num=354429&days=7

 MedStudiozus

link 31.01.2015 12:48 
Спасибо, Mumma. Там уже был.

Отталкиваясь от вашей версии я подумал еще.

Ведь Ватт - это джоуль в секунду. Джоуль - единица измерения работы. Если бы нужно было просто выяснить количество работы/энергии, проделанной пациентом за 7 минут, то не было бы смысла периодически повышать нагрузку. Достаточно включить одну ступень, ждать, пока пациент не устанет, и умножить нагрузку на время - получится количество работы в джоулях.

Раз нагрузка повышается периодически, значит врача интересует в первую очередь не сумма всей проделанной работы (а значит, не "с учетом всех ступеней"), а максимальная нагрузка, т.е. только показатель последней ступени, на которой пациент и выбыл.

Очевидно, "nach Stufe" указывает именно на тот факт, что оценивалась не вся проделанная работа, а работа "с учетом ступени".

Ступень указана - это 110 ватт. Это ступень, которую человек в данном возрасте должен пройти на 100%.

Далее, 110 ватт перемножили на время, которое пациент продержался, и получили количество проделанной работы в джоулях только на этой ступени. Количество работы составило 70% от нормы.

А значит здесь не "с учетом выполненных ступеней", а "с учетом ступени".

Спасибо большое за помощь!

 marcy

link 31.01.2015 14:11 
ступени нагрузки переключают, пока пациент педали крутит (обычно в маске, как Ганнибал Лектор в фильме).
проценты вычисляют, кажется, по-другому, меня это особо не интересовало. тест прерывают, если дыхание сильно затруднено или ноги устают.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo