DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 28.01.2006 7:56 
Subject: Ursprungsregeln
Нижеподписавшийся заявляет, что указанные далее изделия,
...
...
регулярно поставляемые Вам, изготовленные в Евросоюзе (EU) и den Ursprungsregeln fuer den Praeferenzverkehr mit folgenden Staaten entsprechen:

Как это перевести?

 Ульрих

link 28.01.2006 8:01 
И сюда же

В низу подпись

i.A. (Name)
Technischer Leiter

Вот, не могу никак понять, что нужно писать:)

 Ульрих

link 28.01.2006 8:07 
И еще вопрос такой по географии. Далее идет перечисление стран:
Швейцария - Лихтенштейн - Исландия - Норвегия - Израиль – Фарерские острова - Кипр – Сеута и Мелилья - Мальта - Польша – Чешская Республика - Венгрия – Словацкая Республика - Румыния - Болгария - Словения - Эстония - Латвия - Литва - Андорра - Турция – Западная Иордания - Македония - Иордания – Сектор Газа - Мексика - Марокко - Тунис – Южная Африка

Не понятно мне, зачем тут указывать города Сеута и Мелиль, а также Сектор газа?

 JennyB

link 28.01.2006 8:18 
... отвечают правилам происхождения товара для привелигированной таможенной обработки со следующими государствами.

Смысл - в ЕС некоторые государства на основе европейского права заключают между собой односторонние или обоюдные соглашения (Freihandelsabkommen) о "льготных" таможенных условиях (Zollvorzugsbehandlung) для товаров, которые произведены в соответствующем государстве-участнике соглашения (а не в другом или других странах-неучастниках).

Если товар от начала до конца сделан в стране-участнике соглашения, то вопросов нет. Однако, бывает, что в производстве задействовано несколько стран и ситуация неоднозначная. Для разрешения оной и существуют Ursprungsregeln. Они, упрощенно, регулируют, что Ursprungswaren считаются товары стран, в которых осуществлялась наиболее существенная часть производства и они "произошли" именно оттуда.

 marcy

link 28.01.2006 8:21 
Доброе утро, Ульрих!
Сеута и Меилилья – это испанские «владения» в Африке, имеют особый статус, так же, как и сектор Газа. Для корректности их выделили. Как когда-то мы называли Западный Берлин территорией с особым статусом.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Мелилья

 Ульрих

link 28.01.2006 8:21 
спасибо, JennyB
а как лучше привелигированной или преференциальной
и почему таможенной обработке, а не, скажем, перевозки?

 Ульрих

link 28.01.2006 8:22 
Спасибо, marcy, и доброе утро!

 Paul42

link 28.01.2006 8:58 
Привет, Ульрих!
м.б. лучше писать преференциальный таможенный режим, поскольку я понимаю это включает и там.обработку и трансграничные перевозки

 Ульрих

link 28.01.2006 9:02 
Спасибо, Поль!
А что с техническим директором, который не то действует по поручению, не то исполняет обязанности:) На первой странице он без и.А.
То есть скорее всего он по поручению?
Как в таких случаях пишут?
по поручению ...
Технический директор

 Paul42

link 28.01.2006 9:12 
в принципе я это и.А. чаще всего мимо ушей пропускаю, тем более, что у тебя техдиректор

А может быть кто-нибудь другой по поручению этого техдиректора подписался.
В такие случаи я пользуюсь особым трюком - у нас если кто-нбд подписывается вместо шефа, перед подписью ставится запятая - ну я так и перевожу -
, подпись (курсивом) - не читается
Мустерманн
Мустердиректор

 Ульрих

link 28.01.2006 9:15 
тут и подписей нет:)
а везде фигурирует одно лицо, как я понимаю, тех. директор

 Paul42

link 28.01.2006 9:28 
можешь сканировать две такие страницы - первую и одну с "и.А.", и промейлить мне,а я постараюсь найти подходящий подход

 Ульрих

link 28.01.2006 9:31 
мне казалось, что это детский вопрос:)
неужели тут все так не однозначно?

 Paul42

link 28.01.2006 9:53 
по моему, ты слишком засомневался.
либо пропускаешь это Scheiss-i.A., либо переводишь по поручению

 Ульрих

link 28.01.2006 9:56 
ок, спасибо:)

 enik

link 28.01.2006 16:40 
i.A. - это формальность и используется при подписи документов ведомства или фирмы, в том случае, когда подписавшее лицо выполняет свои должностные или служебные обязанности, а не пишет от себя лично.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo