DictionaryForumContacts

 Mgorelik

link 27.01.2006 15:23 
Subject: Erdbeersorbet
Помогите, пожалуйста, перевести слово Sorbet.

Контекст:
Eis Joghurt überzogen mit Erdbeersorbet

Щербет, вроде, не подходит... Или я ошибаюсь?
Заранее спасибо

 aapril

link 27.01.2006 15:28 
Erdbeersorbet - это "земляничный щербет"

 Mgorelik

link 27.01.2006 15:35 
т. е. перевод тогда такой:

Мороженое: йогурт, покрытый земляничным щербетом.

что-то звучит как-то странно.

 marcy

link 27.01.2006 15:55 
Второе значение слова Sorbet:
мягкое мороженое на молочной основе с добавлением плодов или ягод

 sascha

link 27.01.2006 16:06 
Почему? Шербет здесь это не тот который у нас продают/продавали кирпичиком, а своего рода фруктовый соус, такое замороженное свежесделанное фруктовое варенье. Сравните:

Шербет

3 апельсина, 1/2 лимона, 1/2 стакана сахара, 1— 2 чайные ложки розовой воды.

В фруктовые соки положить дольки апельсина и лимона, влить немного воды и прокипятить все. Процедить сквозь сито и остудить. Разбавить полученный сироп небольшим количеством воды — простой или розовой — и подать к столу с кусочками льда.

Таким шербетом вполне можно и мороженое или йогурт полить.

 Mgorelik

link 27.01.2006 16:13 
Спасибо, я уже разобрался.
То, что я искал, по русски называется не щербет, а сорбет.

 Paul42

link 27.01.2006 16:25 
а не сироп?
если залито сгущенным и подслащенным СОКом - то сироп
если там и ягоды, то сорбет

 marcy

link 27.01.2006 16:27 
2mgorelik
По-русски сорбет и щербет в принципе совпадают. Просто щербет – слово распространённое, а сорбет появилось не так давно и, насколько я знаю, в словарях ещё не зафиксировано. А в интернете пишут иногда Щербет (сорбет). Мне кажется, сорбет появился, когда переводчики начали переводить названия мороженого, завозимого в Россию (напр., от Nestle) и калькировали «Sorbet».

 Mgorelik

link 27.01.2006 16:29 
Спасибо

 marcy

link 27.01.2006 16:36 
И ещё важно:
ueberzogen – это не значит полить. Это значит «наносить покрытие, глазурь», то есть предполагается немного иная структура, чем у соуса. Это всё же вид мороженого.

 sascha

link 27.01.2006 16:47 
Только не Щербет, а Шербет.

2marcy -- ***ueberzogen – это не значит полить*** В меню (для красивости) или рецептах могут писать по-разному, но я не говорю что это соус. Просто ближе к соусу. Который тоже может быть густым. Но отличие шербета от мороженого, насколько я понимаю, это не консистенция (хотя и она тоже), а отсутствие молочных продуктов. Шербет готовится без молока, максимум туда для той же консистенции могут добавлять взбитый белок. Так что это вообще говоря две разные вещи.

Заметьте также что первоначальное, азиатское, значение слова шербет -- это вообще жидкость, "вода с вареньем", охлажденная конечно.

Хотя в жизни возможно все, и кто-то где-то вполне может aufwertend называть эффектным сорбетом простое морожено. Главное чтобы вкусно :)

 enik

link 27.01.2006 16:48 
А если назвать сорбэ?

 sascha

link 27.01.2006 16:59 
Эрдбер-сорбэ? Это прям эмир-динамит :)

Кстати, в названии этого шербета подразумевается клубника, конечно, а не земляника.

 marcy

link 27.01.2006 17:03 
2sascha
Вы правы – молока ни капли. Бедные коровки – остаются без работы.
(Frucht)-Sorbet
In (Frucht)-Sorbet betrаеgt der Anteil an Frucht mindestens 25 Prozent. Bei Sorbets aus Zitrusfruechten oder anderen sauren Fruechten, betrаеgt der Anteil an Frucht mindestens 15 Prozent.
Milch oder Milchbestandteile werden nicht verwendet.
http://www.was-wir-essen.de/abisz/2086.cfm

По-немецки это ещё называется Halbgefrorenes...

А эрдбэ-сорбэ - это круто! Что-то турецкое, скрещённое с греком Сорбой...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo