DictionaryForumContacts

 MaksymK

link 13.01.2015 7:17 
Subject: ООО, GmbH или ГмбХ?) busin.
Уважаемые коллеги,
в немецком оригинале фирма называется
"GlobeGround Berlin GmbH"

Выберите понравившийся Вам вариант перевода:

1. ООО GlobeGround Berlin
2. ООО ГлоубГраунд Берлин
3. GlobeGround Berlin ГмбХ
4. ГлоубГраунд Берлин ГмбХ

спасибо!

 mumin*

link 13.01.2015 7:18 
GlobeGround Berlin GmbH / ГлоубГраунд Берлин ГмбХ

 MaksymK

link 13.01.2015 9:13 
Благодарю.

 Kuno

link 13.01.2015 10:12 
Можно писать просто фирма "ГлоубГраунд Берлин". ГмбХ лучше опускать (кроме переводов описаний изобретений).

 Сергеич

link 13.01.2015 10:32 
Kuno, а почему в переводах описаний изобретений ГмбХ опускать нельзя?

 Erdferkel

link 13.01.2015 10:50 
и что это за новые порядки: "ГмбХ лучше опускать" - это Куно так распорядился?
ГмбХ - часть наименования компании, с чего бы вдруг это опускать?

 SandWorm

link 13.01.2015 12:18 
Ну вот, не помню где, но на каком-то грамотном сайте читал, как следует переводить правовые формы предприятий.
Там сказали, что "гмбх" пишется всё строчными буквами и не переводится никак. "ООО" - это другая правовая форма.

А так - вариант 4 самое то!

Наоборот на другой язык правовая форма тоже не переводится и ставится латинскими буквами после названия предприятия. Пример:

© 2011 Kaspersky Lab ZAO. Alle Rechte vorbehalten.

 Kuno

link 13.01.2015 12:49 
Потому что гмбх служит одним из элементов патентного поиска.
См. Метод пособие для внештат. пер-ков и редакторов ВЦП. М.: 1983.

7) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания Би-би-си (названия информационных агентств пишутся без кавычек), FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».
http://www.translators-union.ru/

 Erdferkel

link 13.01.2015 13:04 
Куно, а почему ГмбХ-то не надо писать? за пределами патентного поиска? потому что Союз переводчиков так считает?
"Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах)."
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=49628&l1=3&l2=2
а поскольку не всегда ведомо, не предназначен ли документ для официального использования, написать ГмбХ рука не отсохнет
думается, что в наше просвещённое время это уже ни для кого не экзотика
SandWorm, всё правильно, кроме строчных букв
или АГ тоже строчными приказано писать? :-)

 SandWorm

link 13.01.2015 14:41 
ЭФ!

На грамоте.ру не поясняют, откуда "ноги растут":
Вопрос № 272777: Организационно-правовая форма учреждения записывается строчными буквами.

С дргуой стороны, они ведь про полные названия говорят.

В общем, я это видел вот этими глазами 0_0, но не помню где и не могу найти.

Пусть будет, как ты хочешь!

 Erdferkel

link 13.01.2015 15:08 
ну а мы-то про сокращения талдычим
https://www.youtube.com/watch?v=SXpDPVIA_P4

 SandWorm

link 15.01.2015 12:18 
ЭФ, это что, для меня?
Меня?
МЕНЯ???

YOMG!!! %"

Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo