Subject: ООО, GmbH или ГмбХ?) busin. Уважаемые коллеги,в немецком оригинале фирма называется "GlobeGround Berlin GmbH" Выберите понравившийся Вам вариант перевода: 1. ООО GlobeGround Berlin спасибо! |
GlobeGround Berlin GmbH / ГлоубГраунд Берлин ГмбХ |
Благодарю. |
Можно писать просто фирма "ГлоубГраунд Берлин". ГмбХ лучше опускать (кроме переводов описаний изобретений). |
Kuno, а почему в переводах описаний изобретений ГмбХ опускать нельзя? |
и что это за новые порядки: "ГмбХ лучше опускать" - это Куно так распорядился? ГмбХ - часть наименования компании, с чего бы вдруг это опускать? |
Ну вот, не помню где, но на каком-то грамотном сайте читал, как следует переводить правовые формы предприятий. Там сказали, что "гмбх" пишется всё строчными буквами и не переводится никак. "ООО" - это другая правовая форма. А так - вариант 4 самое то! Наоборот на другой язык правовая форма тоже не переводится и ставится латинскими буквами после названия предприятия. Пример: © 2011 Kaspersky Lab ZAO. Alle Rechte vorbehalten. |
Потому что гмбх служит одним из элементов патентного поиска. См. Метод пособие для внештат. пер-ков и редакторов ВЦП. М.: 1983. 7) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания Би-би-си (названия информационных агентств пишутся без кавычек), FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат». |
Куно, а почему ГмбХ-то не надо писать? за пределами патентного поиска? потому что Союз переводчиков так считает? "Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах)." http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=49628&l1=3&l2=2 а поскольку не всегда ведомо, не предназначен ли документ для официального использования, написать ГмбХ рука не отсохнет думается, что в наше просвещённое время это уже ни для кого не экзотика SandWorm, всё правильно, кроме строчных букв или АГ тоже строчными приказано писать? :-) |
ЭФ! На грамоте.ру не поясняют, откуда "ноги растут": С дргуой стороны, они ведь про полные названия говорят. В общем, я это видел вот этими глазами 0_0, но не помню где и не могу найти. Пусть будет, как ты хочешь! |
ЭФ, это что, для меня? Меня? МЕНЯ??? YOMG!!! %" Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |