DictionaryForumContacts

 vivify

link 2.01.2015 15:24 
Subject: aD Verlaufskontrolle med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Перевожу как: Контроль течения заболевания.

Что означает aD?

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 2.01.2015 16:26 
а здесь Ad наоборот написано
http://www.medconsult.ru/files/test/GERMAN_Befund.docx
а также в словаре МТ
лат. к (также: для, в, на, до Лорина)

 vivify

link 2.01.2015 16:37 
возможно можно перевести : "К дальнейшему наблюдению" ?

 Bixov

link 4.01.2015 7:43 
a.D. AU - сокр. от Arbeitsunfähigkeit = нетрудоспособность. По ссылке
http://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/a. d..php

 mumin*

link 4.01.2015 7:50 

 Erdferkel

link 4.01.2015 7:58 
АУ! Bixov, Вас, кажется, настоятельно просили не влезать в медицинские ветки.

 Bixov

link 4.01.2015 8:14 
Что моя ссылка тоже не открывается как и Ваша?

 Erdferkel

link 4.01.2015 8:27 
Ваша открывается, но понять там что-то невозможно
зачем Вы в aD точки понаставили? вот если убрать, то по Вашей же ссылке получится
ad. zu
а вообще методика интересная: если не знаем, как перевести сокращение, - просто заменяем его другим? и уже это новое сокращение расшифровываем как хотим?

 Bixov

link 4.01.2015 8:55 
А если точку после ad не ставить, то получатся AD - au. А для au - deacademic. ru дает одно значение, которое вроде как можно подогнать к вопросу. К тому, же не я на abkuerzungen.woxikon.de писал все эти сокращения.

 mumin*

link 4.01.2015 9:20 
смелый человек...
за доктора пишет

 marcy

link 4.01.2015 9:24 
ну, если "получатся AD", то почему тогда не
Alzheimer-Demenz (AD, Morbus Alzheimer)? :)

 vivify

link 4.01.2015 13:05 
Не, народ, это не название болезни, и точек там, кстати, нет.
По-моему, это все-таки латинское "к".

 mumin*

link 4.01.2015 13:13 
вам об этом с самого начала говорят
и одновременно пытаются удержать за фалды врача-вредителялюбителя

 Bixov

link 5.01.2015 5:45 
Зачем огород с аD, когда проще zu . Скорее всего больного не хотят травмировать фактом нетрудоспособности (может быть стойкой формой нарушения трудоспособности).

 marinik

link 5.01.2015 6:16 
Bixov, вы не обижайтесь, но в сообщении Erdferkel от 4.01.2015 (10:58) слово "медицинские" я лично заменил бы на "рабочие".

 Erdferkel

link 5.01.2015 6:38 
"Скорее всего больного не хотят травмировать фактом нетрудоспособности (может быть стойкой формой нарушения трудоспособности)" - даже наверняка! поэтому больным и диагнозы никогда!!! не сообщают - чтобы зря не травмировать
а больничный лист выдают в запечатанном тремя печатями конверте
"А для au - deacademic. ru дает одно значение, которое вроде как можно подогнать к вопросу"
подогнать-то недолго

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo