DictionaryForumContacts

 Serdg

link 21.12.2014 7:49 
Subject: Ballen gen.
Добрый день, помогите перевести слово Ballen - встречается в контексте:
Ist das Befühlen des Ballens beendet, verlässt der Bediener den Ge-fahrenbereich und aktiviert die Türverriegelung wieder

речь идет о машине перемотки бумаги.

Заранее благодарю

 marinik

link 21.12.2014 8:02 
könnte dem Text nach dies gemeint sein?

(Papier)ballen = Papierrolle

 Serdg

link 21.12.2014 8:20 
Marinik, höchstwahrscheinlich!

Gibt es aber keinen Unterschied zwischen den beiden Begriffen - Ballen und Papierrolle?

 marinik

link 21.12.2014 8:30 
Ballen - обычно тюки (с макулатурой), но во время экскурсий в типографии я часто слышал Ballen

 Эсмеральда

link 21.12.2014 9:20 

Ries [Rieß ]
Papierbündel; Papierballen; Papierpaket. Mengeneinheit für sortengleiche Formatpapiere (Bogenformate). ....
Wie viele Papierbögen (Papierblätter) in einem Ries enthalten sind, ist vom Bogengewicht der Papiersorte bzw. des Kartons abhängig. Ein Ries wiegt in der Regel nicht mehr als 25 Kilogramm. Ein Ries wird in einem »Ries-Einschlagpapier« verpackt.
Nach der DIN 6730 sind beispielsweise 500 Bogen DIN A4 Papier (siehe DIN A Papierformate) mit 80 g/m Flächengewicht 1 Ries.
In Deutschland korrespondierende Zählmaße:
1 Bogen = 1 Blatt
8 Blatt im gebundenen Buch = 16 Seiten
1 Buch = 24 Bogen Schreibpapier oder 25 Bogen Druckpapier (A4 Papier mit 80 g/m? DIN 6730)
1 Ries = 20 Buch
1 Ballen = 10 Ries
http://www.typolexikon.de/r/ries.html

 marinik

link 21.12.2014 9:37 
Эсми, у вас Ballen = столькото Bogen, а машина их перематывает, тоесь каннман(н)фергессен. Только не говорите, што надо с заказчиком там связаться или вайтере ваши стандардспрюхи и ратшлэге.

 marcy

link 21.12.2014 9:51 
marinik, а может, у аскера оператор как раз пытался на ощупь определить, сколько Bogen в этом Ballen (= Befühlen).
по аналогии с хорошим шулером, который, прикоснувшись к колоде карт, вычисляет, какой туз в ней отсутствует. :)

привет тебе!

 marinik

link 21.12.2014 10:12 
привет цурюк!
Как твоё ничего?

 marcy

link 21.12.2014 10:15 
всё как всегда. предрождественский стресс.
und selber?

 marinik

link 21.12.2014 10:23 
dito, aber wenig Stress.
Weihnachten ist sooo gar nicht meins.
Über den Durst trinken (исключительно здоровья для ;)) oder wegfahren.
Oder umgekehrt, wegfahren und über den Durst trinken ;))

 marcy

link 21.12.2014 10:27 
стресс в том смысле, что перед рождеством alle Kunden werden plötzlich fleißig. поэтому сплошная работа :)

 Erdferkel

link 21.12.2014 11:42 
Эсми попутала единицу измерения количества с конкретным рулоном
вроде как Schock Eier перевести как шокированные яйца :-)

 marcy

link 21.12.2014 11:48 
или шок при их виде.

 Erdferkel

link 21.12.2014 11:59 

 marcy

link 21.12.2014 12:03 
есть ещё версия FSK 16, но не будем углубляться :)

 SRES**

link 21.12.2014 14:23 
странное, однако, слово "Befühlen"

 marcy

link 21.12.2014 14:33 
да. Befüllen :)

 Erdferkel

link 21.12.2014 15:09 
да и befüllen здесь странно смотрится... не горючее же туда заливают :-)
м.б. тоже итальянцы писали?

 marcy

link 21.12.2014 15:17 
почему горючее? может, устанавливают новый «ролик»

 Erdferkel

link 21.12.2014 15:25 
тогда Ist das Befüllen der Maschine mit dem Ballen beendet, а так оба варианта хороши: то ли оператор этот рулон шшупает, то ли чего-то там в него заливает, засыпает или вообще запихивает :-)

 marcy

link 21.12.2014 15:28 
да, безусловно, так красивее, но писал не лингвист типо нас, а инженер, по-видимому. Заливку и запихивание в таком контексте в типографии не приходилось наблюдать, но, может, просто не повезло? :)

 marinik

link 21.12.2014 15:31 
для установки нового «ролика» бештюкен могло бы быть хорошим словом, но автор им почему-то пренебрёг. А может он ваще про осмотр и тщательно-любовное ощупывание ролика перед запуском машины имел ввиду?

 marcy

link 21.12.2014 15:41 
может, это ложный стыд или даже комплекс? вспомнил про gut bestückt sein? :)

(извини, твоё «любовное ощупывание» навеяло)

 Erdferkel

link 21.12.2014 15:45 
"писал не лингвист типо нас, а инженер, по-видимому"
мне тут недавно в письме с завода (сахарного, естессно) новое слово попалось
я ведь в гордыне своей непомерной думала, что за тридцать с лишним лет сладкой жизни все термины превзошла, а вот меня рыльцем-то и ткнули - в надпуск утфеля...

 marcy

link 21.12.2014 15:46 
нет предела сладкому совершенству :)

 Erdferkel

link 21.12.2014 15:47 
в контексте gut bestückt и Gefahrenbereich по-новому смотрится :-)

 marcy

link 21.12.2014 15:52 
да и Türchen там offen, так что надо обязательно его wiederverriegeln :)

 marinik

link 21.12.2014 15:57 
Ei, schämt euch was! Развели тут, понимаешь... Не ровён час, Куно заглянет, а вы тут про "хинтертюрхен" хиханьки устроили

 marcy

link 21.12.2014 16:03 
почему хинтертюрхен? просто Hosentürl :)

Куно ни фига не поймёт. он не по этому делу, mundartlich schlecht bestückt.
http://www.youtube.com/watch?v=GTr_CoZpkdI

 Erdferkel

link 21.12.2014 16:06 
Türchen там offen - и вообще Adventskalender! святое дело! :-)

 marcy

link 21.12.2014 16:08 
Эрдферкель, Вы красиво мою похабщину втискиваете в рамки календарного приличия :)
правда, куно и это вряд ли поймёт.

 marinik

link 21.12.2014 16:10 
Krachad! Un ois supa vastand´n ;))

 marcy

link 21.12.2014 16:15 
или!
(это уже по-одесски, = und ob!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo