Subject: Lizenzvertrag gen. Всем привет.Снова я и снова нелюбимые и нежеланные мне договоры(( на этот раз "KNOW-HOW- und LIZENZVERTRAG" - по отдельности я бы перевела как "Договор о предоставлении ноу-хау" и "Лицензионный договор" (или "соглашение"). А когда 2 в 1 - не совсем понятно, тем более что договор о предоставлении ноу-хау как-бы является частью лицензионного договора. Не поняла, зачем их упоминают здесь по отдельности. Может кто подскажет?.. |
Ш т у м п ф Г. Договор о передаче ноу-хау. М., 1976; он же. Лицензионный договор. М., 1988. |
|
link 19.12.2014 15:40 |
Читайте статью про предмет договора. |
В предмете договора речь идет о "передаче лицензированных ноу-хау". Масло масляное получается... |
|
link 19.12.2014 16:40 |
Давайте-ка развернутую цитату на языке оригинала. |
Präambel: *** beschäftigt sich mit der Entwicklung, Herstellung und dem Vertrieb von Elementen zur Herstellung von Fenster, Türen und Fassaden sowie von Komponenten zur Gewinnung von Solarstrom und Solarwärme und ist Inhaber entsprechender gewerblicher Marken- und Schutzrechte und geheimen Know-hows. |
|
link 19.12.2014 16:58 |
Lizenz an den vorgenannten gewerblichen Schutzrechten und dem Know-how zu erwerben + сторона именуется лицензиат Пишите "лицензионный договор". |
Эссбукетов спасибо большое! |
проверьте пожалуйста перевод фразы: Im Falle von verspäteten Zahlungen der Li-zenzgebühren verpflichtet sich der Lizenz-nehmer, Zinsen in Höhe von 6% p.a. der aus-stehenden Summen an monatlichem Fällig-keitsdatum zu zahlen. В случае просрочки платежей лицензионных сборов Лицензиат обязуется оплатить проценты в размере 6% годовых от неоплаченных сумм за тот месяц, когда обязательства должны были быть исполнены. ??? |
упс, тире случайно так оказались, они там само собой, не нужны! |
am monatlichen Fälligkeitsdatum = в дату/день уплаты ежемесячного платежа |
имхо, Lizenzgebühr здесь лицензионный платёж (владельцу или держателю авторских прав = авторский гонорар/роялти) |
|
link 21.12.2014 10:46 |
ежемесячно в дату срока платежа На_случай просрочки обязуется или обязуется_в_случае просрочки ausstehende Summen - просроченные суммы уплатить проценты, не "оплатить" |
marinik, Эссбукетов, спасибо вам |
am Fälligkeitsdatum: 1) в день срока платежа |
Помогите перевести, пожалуйста! Die Vereinbarung koennen sie mit einem Frist von 12 Monaten zum Monatsende kuendigen. |
mit eineR Frist. ищите в архиве, там ВСЁ есть. много! |
You need to be logged in to post in the forum |