DictionaryForumContacts

 helvetica

link 19.12.2014 15:32 
Subject: Lizenzvertrag gen.
Всем привет.
Снова я и снова нелюбимые и нежеланные мне договоры((
на этот раз "KNOW-HOW- und LIZENZVERTRAG" - по отдельности я бы перевела как "Договор о предоставлении ноу-хау" и "Лицензионный договор" (или "соглашение"). А когда 2 в 1 - не совсем понятно, тем более что договор о предоставлении ноу-хау как-бы является частью лицензионного договора. Не поняла, зачем их упоминают здесь по отдельности.

Может кто подскажет?..

 Vladim

link 19.12.2014 15:39 
Ш т у м п ф Г. Договор о передаче ноу-хау. М., 1976; он же. Лицензионный договор. М., 1988.

 Эссбукетов

link 19.12.2014 15:40 
Читайте статью про предмет договора.

 helvetica

link 19.12.2014 15:57 
В предмете договора речь идет о "передаче лицензированных ноу-хау". Масло масляное получается...

 Эссбукетов

link 19.12.2014 16:40 
Давайте-ка развернутую цитату на языке оригинала.

 helvetica

link 19.12.2014 16:48 
Präambel:

*** beschäftigt sich mit der Entwicklung, Herstellung und dem Vertrieb von Elementen zur Herstellung von Fenster, Türen und Fassaden sowie von Komponenten zur Gewinnung von Solarstrom und Solarwärme und ist Inhaber entsprechender gewerblicher Marken- und Schutzrechte und geheimen Know-hows.
Der Lizenznehmer ist eine Tochtergesellschaft von *** und ist daran interessiert, von *** eine Lizenz an den vorgenannten gewerblichen Schutzrechten und dem Know-how zu erwerben.
Dies vorausgeschickt, schließen *** und Lizenznehmer den folgenden Know-How- und Lizenzvertrag:

 Эссбукетов

link 19.12.2014 16:58 
Lizenz an den vorgenannten gewerblichen Schutzrechten und dem Know-how zu erwerben

+ сторона именуется лицензиат

Пишите "лицензионный договор".

 helvetica

link 19.12.2014 17:05 
Эссбукетов
спасибо большое!

 helvetica

link 20.12.2014 17:03 
проверьте пожалуйста перевод фразы:

Im Falle von verspäteten Zahlungen der Li-zenzgebühren verpflichtet sich der Lizenz-nehmer, Zinsen in Höhe von 6% p.a. der aus-stehenden Summen an monatlichem Fällig-keitsdatum zu zahlen.

В случае просрочки платежей лицензионных сборов Лицензиат обязуется оплатить проценты в размере 6% годовых от неоплаченных сумм за тот месяц, когда обязательства должны были быть исполнены. ???

 helvetica

link 20.12.2014 17:08 
упс, тире случайно так оказались, они там само собой, не нужны!

 marinik

link 21.12.2014 8:48 
am monatlichen Fälligkeitsdatum = в дату/день уплаты ежемесячного платежа

 marinik

link 21.12.2014 9:13 
имхо, Lizenzgebühr здесь лицензионный платёж (владельцу или держателю авторских прав = авторский гонорар/роялти)

 Эссбукетов

link 21.12.2014 10:46 
ежемесячно в дату срока платежа

На_случай просрочки обязуется

или

обязуется_в_случае просрочки

ausstehende Summen - просроченные суммы

уплатить проценты, не "оплатить"

 helvetica

link 21.12.2014 12:24 
marinik, Эссбукетов, спасибо вам

 Vladim

link 21.12.2014 13:23 
am Fälligkeitsdatum:

1) в день срока платежа
2) в день истечения срока платежа

 aljaxa

link 22.12.2014 11:20 
Помогите перевести, пожалуйста!
Die Vereinbarung koennen sie mit einem Frist von 12 Monaten zum Monatsende kuendigen.

 marcy

link 22.12.2014 11:23 
mit eineR Frist.
ищите в архиве, там ВСЁ есть. много!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo