Subject: Австрийский консалтинговый центр gen. Всем доброго дня!Коллеги, требуются Ваши комментарии: Австрийский консалтинговый центр - Österreichisches Beratungszentrum. Заказчик хотел бы применить в данном словосочетании английское слов - Österreichisches Beratungs-Center и убрать "не звучащие с и дефис", т.е. что-то типа Österreichisch Beratung Center, либо, если это совсем противоречит правилам грамматики, то Österreichisches Beratung Center ... Звучит глупо, но возможно ли такое написание??? Заранее спасибо за Ваши мнения! |
Вам (заказчику) шашечки или ехать? )) |
Это название. Заказчику нужно, чтобы и австрийские коллеги понимали и русские (при транслитерации) язык не сломали (поэтому и пытается в обход грамматике упростить)... |
так м.б. уж (почти) до конца английский сделать - крушить так крушить Consulting Center Österreich? |
Для заказчика упор идет на немецкое название, а английское Center попросили применить, т.к. его транслитерация более привычна русскому ухо, нежели Центрум (все название должно еще звучать в русской транслитирации) ))) |
Wasch mir das Fell, aber mach mich nicht nass... |
Na, wenn der AG schon "Center" statt "Zentrum" haben will, dann kann er auch "Österreichisches Consulting Center" schlucken. Das Fugen-s rauszunehmen, ist eigentlich Beamten- und Juristenunsitte! Und auch da höchst inkonsequent (s. AmtSgericht aber Landgericht, AmtSgericht aber Amtmann usw.). Wer ist der AG - ein Deutscher (Ösi) oder ein Russe? Wenn's ein Deutscher ist, muss er mit dem Unfug leben, der ist Muttersprachler, den können Sie eh nicht umstimmen, es sei denn SIe sind selbst deutscher Muttersprachler ... Ist's ein Russe, erklären Sie ihm, dass er ohnedies einen Denglish-Mix mit seinem "Beratungs-Center" veranstaltet - also sowieso keine reindeutsche Bezeichnung bekommt - dann soll er besser das "Consulting Center" von EF akzeptieren, diese Bezeichnung ist sowieso schon recht weit verbreitet. |
You need to be logged in to post in the forum |